9

翻译笔记之七:沿用旧译名而不是创建新译名 — blog.huangz.me

 3 years ago
source link: https://blog.huangz.me/diary/2015/notes-about-translation-7.html
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.

翻译笔记之七:沿用旧译名而不是创建新译名

在很长一段时间以来,我都认为自己作为译者,与其他译者并无关联,直到我发觉某个单词没有通用译名,而只能自己“发明”一个译名的时候,我才了解到自己从其他译者(特别是那些译者前辈身上)继承了多么宝贵的财富。

译者在翻译一些技术名词时,时不时会遇到“是使用惯用译名还是重新开发一个新译名”的问题。

事实上,因为每个常用译名都经过了一定的时间考验,有其存在的必要性,译者随意地开发新的译名只会给读者带来困扰,而不是帮助。

甚至有些时候,某些译名实际上并不是特别正确,但是因为已经使用了很长一段时间而变得广为人知,所以为了避免给读者带来疑问,我们也应该选择使用已有的译名,而不是引入新译名。

关于选择译名的一个小窍门是:在不确定两个译名中的哪个比较常用时,可以使用搜索引擎来搜索两个译名,选用其中搜索结果更多的哪一个。

2015.7.20

About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK