8

翻译笔记之十:不要强求一致 — blog.huangz.me

 3 years ago
source link: https://blog.huangz.me/diary/2016/notes-about-translation-10.html
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.

翻译笔记之十:不要强求一致

在进行翻译的时候, 保持术语的一致性可以帮助读者更好地理解译文, 并且尽可能地减少因为术语不一致带来的误解。 但是在某些时候, 对于术语的翻译方式也需要进行变通, 不要为了一味地追求翻译的一致性而去牺牲译文的质量。

比如说, 对于“UI(User Interface)”和“API(Application Programming Interface)”这两个单词, 译者在进行翻译的时候, 可以考虑把前者翻译为“用户界面”, 并把后者翻译为“应用程序接口”。

虽然这两种译法对于“interface”一词给出了不同的处理方式, 但这两种不同的译法能够帮助读者更好地理解 UI 和 API 这两个词, 因此这种变通的做法对于读者来说是有益的。 与此相反, 如果我们为了所谓的一致性而执意把 UI 翻译为“用户接口”, 又或者把 API 翻译为“应用程序界面”, 那么译文就会显得别扭。

保持译文的一致性虽然非常可贵, 但更关键的是要根据上下文选择最恰当的翻译, 在有必要的情况下, 为了提高译文的质量而牺牲翻译的一致性也并不是不可取的。

黄健宏(huangz)
2016.7.15

About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK