

翻译笔记之十:不要强求一致 — blog.huangz.me
source link: https://blog.huangz.me/diary/2016/notes-about-translation-10.html
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.

翻译笔记之十:不要强求一致¶
在进行翻译的时候, 保持术语的一致性可以帮助读者更好地理解译文, 并且尽可能地减少因为术语不一致带来的误解。 但是在某些时候, 对于术语的翻译方式也需要进行变通, 不要为了一味地追求翻译的一致性而去牺牲译文的质量。
比如说, 对于“UI(User Interface)”和“API(Application Programming Interface)”这两个单词, 译者在进行翻译的时候, 可以考虑把前者翻译为“用户界面”, 并把后者翻译为“应用程序接口”。
虽然这两种译法对于“interface”一词给出了不同的处理方式, 但这两种不同的译法能够帮助读者更好地理解 UI 和 API 这两个词, 因此这种变通的做法对于读者来说是有益的。 与此相反, 如果我们为了所谓的一致性而执意把 UI 翻译为“用户接口”, 又或者把 API 翻译为“应用程序界面”, 那么译文就会显得别扭。
保持译文的一致性虽然非常可贵, 但更关键的是要根据上下文选择最恰当的翻译, 在有必要的情况下, 为了提高译文的质量而牺牲翻译的一致性也并不是不可取的。
Recommend
-
8
使用 RedisRaft 构建强一致的 Redis 集群¶ 本文由黄健...
-
11
翻译笔记之十三:慎选原著¶ 在前面的翻译笔记中, 我们一直考虑的是如何通过各种翻译技术和手段来提高译文的质量。 但是想要得到好的译文, 除了译者的翻译技术要好之...
-
4
翻译笔记之九:如何避免被机器翻译取代?¶ 随着机器翻译程序的进化,一部分译者将会被取代。 但是那些有自我风格的译者还会在很长时间内被保留,因为他们...
-
11
翻译笔记之八:根据语境选择最合适的翻译¶ 取决于译者背景知识的不同、对原文的理解不同、语言功底的不同,对于同一个句子,不同的译者可能会有不同的翻译,彼此...
-
11
翻译笔记之七:沿用旧译名而不是创建新译名¶ 在很长一段时间以来,我都认为自己作为译者,与其他译者并无关联,直到我发觉某个单词没有通用译名,而只能自己“发...
-
12
翻译笔记之六:译注有毒¶ 读者讨厌译注, 一个译注就是一个 GOTO , 它妨碍了读者以最自然的顺序阅读内容。 一般来说, 我们在阅读时的顺序总是从左到右...
-
20
翻译笔记之五:译文的正确性与流畅性¶ 让我们来做一个翻译游戏。 下面有三句译文: 这是一支笔。 “这是笔一支”或者“一支...
-
5
翻译笔记之四:消除人称代词¶ 一些作者喜欢在文章里面大量使用代词, 特别是人称代词, 译者如果对这种原文不加修饰直接翻译的话, 就很容易会翻译出“我……我……我...
-
7
翻译笔记之三:消除不恰当的括号¶ 有些作者比较喜欢使用括号来对内容进行补充说明, 但是使用不恰当或者非必要的括号常常会令内容变得复杂, 并对读者理解内容产...
-
27
翻译笔记之二:翻译的定义¶ 从字面上来说, “翻译”不过是把内容从一种语言转换为另一种语言, 是一种单调而乏味的活动。 但实际上, 翻译内容只是翻译工...
About Joyk
Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK