3

翻译笔记之九:如何避免被机器翻译取代? — blog.huangz.me

 3 years ago
source link: https://blog.huangz.me/diary/2015/notes-about-translation-9.html
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.

翻译笔记之九:如何避免被机器翻译取代?

随着机器翻译程序的进化,一部分译者将会被取代。

但是那些有自我风格的译者还会在很长时间内被保留,因为他们给原文赋予了自己的独特风格,使得译文超越了普通的翻译而存在,是一种艺术创作,而真正的艺术创作 —— 至少在短时间内 —— 是不会被机器所取代的。

就好像相机的出现取代了一部分追求尽量还原现实场景的画家 —— 比如肖像画、风景画,但还是无法取代创作型的画家,因为相机的作用是记录,而不是创作。机器翻译程序对于翻译工作来说,意义也是类似的。

在文学类翻译方面,译者风格的作用尤为突出:一本出名的著作通常会有多个译本,每个译本的原文虽然都是相同的,但随着译者的不同,每个译本也会有不同的变化,而很多人只会购买由他们喜欢/熟悉的译者所翻译的译本。

在编程图书翻译领域, 除非出现不同的版本, 否则一本书通常只会有一个译者, 但是一个值得信赖的译者同样会给译作带来加分:如果同一类型有多本书可供购买,那么读者通常会选择由自己喜欢/熟悉的译者所翻译的作品;而读者也会追随并购买自己喜欢的译者所出版的译作,因为读者知道由自己所信任的译者翻译出来的书,肯定是有一定的阅读价值的。

因此,如果一个译者不想被不断进化的机器翻译所取代,又或者被其他译者所取代,那么他就有必要发展出自己的翻译风格。

2015.7.20

About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK