8

翻译笔记之八:根据语境选择最合适的翻译 — blog.huangz.me

 3 years ago
source link: https://blog.huangz.me/diary/2015/notes-about-translation-8.html
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.

翻译笔记之八:根据语境选择最合适的翻译

取决于译者背景知识的不同、对原文的理解不同、语言功底的不同,对于同一个句子,不同的译者可能会有不同的翻译,彼此之间的差距千差万变。

对于相同的译文,译法可能会有无数种,怎么样从无数中里面找到一种准确地传达原文的意思、又容易读懂的译文,就是译者的工作,也是翻译最有趣的地方。

一个单词通常有多个意思,而怎样根据语境去选择最合适最妥当的翻译,是一门学问。

举个例子, 在《翻译的技巧》一书的 176 页, 有这样一个句子:

It’s a good book, and what is more, it’s quite a cheap one.

书本给出的翻译是:

这是一本好书,而且,价格又便宜。

这个译文并不完美, 我们可以将“书”这个名词提到句子的前面, 后面用两个形容词对它进行描述, 使得句子变得更为简单直接:

这本书好看而且便宜。

无论是英文的“cheap”还是中文的“便宜”, 多多少少都有一些不好意的意思在里面, 在向人推荐一件物品时, 应该尽量避免这样的词语。

出于礼貌, 我们可以用“不贵”去替换句子中的“便宜”一词, 从而避免显出“廉价”的意思, 这样翻译会更妥当一点:

这本书好看又不贵。

与最初的译文相比, 最后的翻译不仅更为简单直接, 而且也更礼貌和优雅。

2015.7.20

About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK