18

翻译笔记之五:译文的正确性与流畅性 — blog.huangz.me

 3 years ago
source link: https://blog.huangz.me/diary/2015/notes-about-translation-5.html
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.

翻译笔记之五:译文的正确性与流畅性

让我们来做一个翻译游戏。

下面有三句译文:

  1. 这是一支笔。

  2. “这是笔一支”或者“一支笔这是”。

  3. 这一笔是支。

第一句译文无论词句都没有问题。

第二句译文将名词“笔”放在了量词“一支”的前面,让这个句子读起来有点奇怪,但我们还是能理解句子想要表达的意思。

至于第三个句子,很明显,它是一个病句,如果不看前面两个译文,我们根本不知道这个句子想要表达的是什么意思,所以我们有充分的理由可以怀疑这个句子的翻译出现了问题。

现在,来看这三个译文的原文以及它的正确译文:

“This is a pan.” —— 这是一只平底锅。

在之前展示的三个译文里面,我们只认为第三个译文是错误的,而第二个译文则有语序问题,但是在看了原文之后,我们才知道,原来前面的三个译文都是错误的,不管它们读起来是否通顺。

实际上,读者在阅读一本译文书的时候,情况也和上面这个例子展示的情况一样:

  • 在绝大多数情况下,读者只会根据译文来判断翻译是否有问题,如果译文通顺且没有明显错误,那么即使译文没有正确表达原文的意思,读者也不会有任何怀疑。

  • 正如第二个译文所示,即使译文有一些细微的问题,但读者还是可以大概地推测出译文想要表达的意思,只是这种问题会让读者感觉不太舒服,极少成多,读者就会对书本的翻译产生意见。

这个现象说明了,比起译文是否正确,读者对于译文是否通顺更为敏感,如果要做一个比较的话,那么译文的级别应该是:

  1. 语句通顺且正确地表达了原文的意思 —— 最好的译文。

  2. 语句不(太)通顺,但正确地表达了原文的意思 —— 可以接受的译文。

  3. 语句通顺,但是未能正确地表达原文的意思 —— 具有欺骗性的译文。

  4. 语句不通顺,且没有正确地表达原文的意思 —— 最差的译文。

第 1 种情况和第 4 种情况是最典型的,所以不用分析。

而第 2 种的情况则说明了为什么有的译者花了很多心思去进行翻译, 结果因为译文不够通顺而被读者认为翻译得不好的原因。

至于第 3 中的情况则是最特殊的, 如果一个译文看上去没有问题, 那么即使它表达的意思是错误的, 似乎也不会造成太大的问题。

当然, 这并不是说通顺比正确性更重要 —— 比如将“This is a pan”翻译成“这是一支笔”就是一个通顺但不正确的例子, 这个例子只是为了说明译文通顺的重要性, 以及它和读者对译文质量的评价之间的关系。 实际上, 通顺和正确性并不互斥, 译文正确而不美丽, 又或者美丽而不正确, 都是令人遗憾的。

因此, 作为译者, 我们不仅要追求正确地翻译原文, 还要让译文保持通顺, 让读者读起来不会产生疑问, 这样才算是正确地实践了翻译这一工作。

2015.7.20

About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK