9

翻译笔记之六:译注有毒 — blog.huangz.me

 3 years ago
source link: https://blog.huangz.me/diary/2015/notes-about-translation-6.html
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.

翻译笔记之六:译注有毒

读者讨厌译注, 一个译注就是一个 GOTO , 它妨碍了读者以最自然的顺序阅读内容。

一般来说, 我们在阅读时的顺序总是从左到右, 一行接一行向下读, 这是最自然的。

但是译注打断了这个阅读顺序, 使得读者的视线需要在正文和译注之间往返跳跃, 浪费时间、干扰阅读, 罪大恶极。

想象一下这样的情景: 当你正在专心致志地读书的时候, 旁边的人却拍拍你的肩膀, 跟你聊几句天, 然后离开; 当你好不容易再次开始阅读的时候, 过了一阵子, 旁边那个人又拍拍你的肩膀, 问你几个无关痛痒的问题; —— 这样的阅读体验, 对于任何人来说都不会是有趣的, 而阅读一本带有很多注释的书和一本带有很多译注的译作, 得到的就是类似的体验 —— 不断出现的译注就像前面提到的那个家伙, 它总是不断地打断你, 让你没办法好好地阅读书本正文。

为了避免添加过多译注, 译者可以考虑使用以下解决方案:

  1. 只在正文缺失了某种重要的信息,而这种缺失会给读者的阅读带来疑惑甚至困难时,才添加注释。

  2. 文中的错误应该联系作者进行修改,然后直接把修改反映到译文里面,而不要用译注的方式指示错误,或者通过译注对原文进行修改,这都是不好的做法。

  3. 如果译者发现了正文中可以改进的地方、又或者更好的解决方案,特别是当这种情况频繁发生的时候,译者应该专门把这些内容写到自己的博客或者译本的网站上面,然后在《译者序》之类的地方告诉读者,有这样一些文章,让他们可以选择性地进行参考,而不必写在注释里面。

2015.7.20

About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK