6

翻译笔记之一:关于改动原文的思考 — blog.huangz.me

 3 years ago
source link: https://blog.huangz.me/diary/2014/notes-about-translation-1.html
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.

翻译笔记之一:关于改动原文的思考

译者在进行翻译的时候,经常会碰到这样一个问题: 如果原文写得不(够)好,译者要不要自己来改?

我的做法是,只要是真的有需要的话,就坚定地改。

举个例子, 在《Redis in Action》第136页第一段, 原文在介绍完一个任务队列之后, 马上就打算用“But what …”引出下一节, 但这句话语焉不详, 根本没办法起到预期的作用, 所以我在翻译的时候就进行了修改: 修改后的句子有了基本的承前启后, 比原文要来得更为自然。


原文和译文的对比。

../../_images/translation-example.png

类似以上提到的修改,在书中还有很多很多。

当然,这种修改也有风险,因为译者自己的理解可能会有误; 编辑发现原文和译文不一样,对此也可能会有疑问; 也可能会有读者因为“翻译不忠实原文”而不买你的书…… 但我认为译者就应该把自己的理解注入到译文当中, 让译文比原文更好, 而不仅仅是翻译那么简单。

huangz
2014.11.27

About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK