82

深度解析关于技术翻译的六个认知误区

 6 years ago
source link: http://mp.weixin.qq.com/s/ZBoAzqQ_bX-ISAZQDy20bQ
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.

深度解析关于技术翻译的六个认知误区

Original Lilian Lee 技术传播那些事儿 2017-11-29 12:50 Posted on

收录于合集
#技术写作 30 个
#技术写作专业知识 16 个



Image

Image

Foreword

技术翻译需要有 Technical Writer 的 sense 这篇文章中,跟大家分享了什么是技术翻译 (Technical Translation)、技术翻译的目的,以及技术翻译和文学翻译、科学翻译的区别与纠葛。

对技术翻译尚一知半解的小伙伴呢,强烈建议先去刷一下。

技术翻译讲究的是实用规范美,文学翻译讲究的是传情意境美。技术翻译是关于应用科学,即科学知识如何被实际应用(如XX指南),而科学翻译是关于纯科学,关注于科学本身。

那么,大家对技术翻译最容易产生哪些认知误区呢?如果你真的中招了下文所列的误区,是时候刷新一下你对技术翻译的认知了~

关于技术翻译的六个认知误区

快看自己中招否,六个误区一睹为快:

  • 误区 1:技术翻译包括经济、法律、商业等领域的翻译。

  • 误区 2:技术翻译主要是关于术语的翻译。

  • 误区 3:风格在技术翻译中不重要。

  • 误区 4:技术翻译不具有创造性,只是复制性的语言转换。

  • 误区 5:技术翻译人员必须是高度专业领域的专家。

  • 误区 6:技术翻译就是传达专业信息的。

误区 1:技术翻译包括经济、法律、商业等领域的翻译。

严格来讲,Technical Translation 中的 "technical" 一词指的是与技术和技术文本有关的内容。仅仅因为某个领域或学科有一些专门的术语 (specialized terminology),并不成其为 technical。

例如,法律和宗教文本都有特定的术语、风格和文档结构,但这类文本的翻译并不是我们所说的技术翻译。

当然,并不是说法律翻译不应该作为一个领域被详细研究,只是不在技术翻译讨论的范围内而已。

像法律翻译、金融翻译、宗教翻译等专业领域的翻译,通常被称为“专业翻译”,即 Specialised Translation,并不是技术翻译。

误区 2:技术翻译主要是关于术语的翻译。

即便是技术翻译从业者,也很容易产生这样一种误区,即:技术翻译主要是关于术语的翻译。

那么,是不是说术语在技术翻译中就不重要呢?当然不是,术语是技术文本的一个特征,术语翻译的正确性和一致性是高质量技术文档的基础。

这里要说的是,术语不是技术文本的全部,在技术翻译中要避免把绝大部分的精力放到术语翻译上。Newmark 曾声称,术语最多只占技术文本的 5-10%,然而却获得了超出其重要性的大量关注。

实际上,特殊的语言对反而比普通的非专业语言对更容易翻译。此外,计算机和 IT 领域的术语存在很大程度的一致性,也更适合使用翻译记忆工具来辅助翻译,提高翻译效率和翻译质量。

划重点:在技术翻译中,了解和掌握如何写技术文档也许比术语翻译更重要。技术翻译人员输出的译文需与目标语言的 Technical Writer 写出的技术文档一样,一样的语言质量,一样的规范,一样的简明、清晰、易用。

误区 3:风格在技术翻译中不重要。

对于技术翻译人员来说,大家的这个认知误区略让人恼火,竟然认为风格 (style) 在技术翻译中不重要。

掐指一算,有这种认知误区的人肯定还没搞清到底什么是技术翻译和技术翻译的目的。

如果从狭隘的文学角度来看 style,那它在技术翻译中几乎没有立足之地。但是,如果把 style 理解为我们写作和遣词造句的方式,那 style 在技术翻译中的重要性至少与在其他领域中一样,甚至更高。

不然,大公司小公司们也不会费心费力地去搞自己的 Style Guide 了,比如 IBM、Google、Microsoft、Apple。做到极致就成了行业借鉴的 style 规范。

诗意唯美、使用各种修辞手法(如隐喻、借代、排比)的写作方式是一种风格,简洁、清晰、完整也是一种风格。

误区 4:技术翻译不具有创造性,只是复制性的语言转换。

存在这种认识误区的小伙伴呢,基本可以肯定,还没搞清到底什么是技术翻译和技术翻译的目的。

如何理解技术翻译也需要有创造性,也需要发挥主观能动性,而不是简单的语言转换呢?

误区 5:技术翻译人员必须是高度专业领域的专家。

不少人存在这样一种误区:要成为一名优秀的技术翻译人员,必须首先成为一个高度专业领域的专家。

如果一个人既是某个专业领域(如:数据库)的专家,又具备优秀的源语言和目标语言技能,似乎这个人才是完美的技术翻译人员。然而,事实是,这不现实。

  • 一方面,同时精通专业领域和语言的人,是不太可能会考虑做技术翻译的,因为……有更适合他的岗位。

  • 另一方面,一名优秀的技术翻译人员也不必非得是某个专业领域的专家,其实掌握一定的专业领域知识即可满足工作需求。

学习专业领域技术知识的必要性:计算机和 IT 领域的专业知识有一定的相通性,学习专业知识不仅有助于更好地理解翻译原文,提高翻译质量和翻译效率,而且也有助于快速熟悉新的相关领域。

一个优秀的 Technical Writer 至少需要:优秀的语言技能+技术写作知识+专业领域的知识。所以,如果你选择了一个领域,那就保持开放的心态,拥抱该领域的专业技术知识吧!

误区 6:技术翻译就是传达专业信息的。

这一点的认识不全面,其实说的也就是技术翻译的目的。在上一篇文章技术翻译需要有 Technical Writer 的 sense 中已经提到。

技术翻译要做的是一件很亲民的事。

技术翻译的目的之一是向目标语言的读者准确地传达信息;除此之外,技术翻译的译文还要简明、完整,让读者可以轻松、正确、有效地使用译文信息。

简单理解,就是 Technical Translator 和 Technical Writer 的职责目的在很大程度上是重叠的。

技术翻译人员在翻译过程中,要有 Technical Writer 的 sense,还要考虑:源语言和目标语言的文化差异、目标语言的习惯、文档类型习惯、对目标读者的理解等诸多因素。

Afterword

那么,到底该如何做好技术翻译呢?

以母语是中文、目标语言是英语的技术翻译人员为例,至少要从以下两点入手:

1. 熟练掌握、精通目标语言,即英语。

何谓精通呢,方方面面,从听说读写、用词习惯和禁忌、习语俗语,到文化背景、历史渊源、行业知识、行业惯例,等等等等,都是需要不断积累和修炼的。

笔者本科虽是英语专业,但路漫漫其修远兮,务必上下而求索。

2. 了解和掌握如何进行技术写作。

如果你是一名技术翻译人员,可能会疑惑:我一个做翻译的,为什么还要去了解技术写作?

我在技术翻译需要有 Technical Writer 的 sense 这篇文章中什么是技术翻译、技术翻译的目的部分有详细的解释,不解的小伙伴可戳去看一看。

如何从零开始学习和了解技术写作呢?

如果你做过技术翻译和技术写作,很可能也考虑过以上六个误区,或者有自己独特的见解。可随意留言交流哦~

Reference:

Technical Translation - Usability Strategies for Translating Technical Documentation, Jody Byrne


About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK