3

从不自量力到 AI 助力,我如何翻译完一整本英文书

 1 year ago
source link: https://sspai.com/post/79534
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.

披露和声明:

  • 本文提及的翻译作品系使用 AI 技术制作,并经人工调整,具体步骤如文中所述。本文在后期修改过程中使用 ChatGPT 辅助,目的为精简原版中的口语化表述。
  • 我的英文水平有限,翻译这本书主要是为了自我学习,并不意在提供权威翻译,这篇文章则是记录我学习过程的一部分。因此,请以原文为准理解原书作者观点并评价,也欢迎斧正我的翻译。

缘起:发现一本有共鸣的好书

受 AI 的催动,越来越多的中文开发者和用户开始注意和接触到英文内容,分享也变得更加活跃了。通过他们的互相转发,我发现了更多优秀的内容和人。

最近,一位朋友分享了她对The Great CEO Within(拙译为《CEO 修炼手册》)这本书的阅读体验,并告诉我作者把原书公开发布成云文档,可以免费阅读。

我被吸引过去看了一眼,发现它是全英文的。可惜,我基本上没有完整地阅读过英文书籍,甚至在学校里也只是稍微看了一点英文文献,所以其他英文书籍我基本上都只是半途而废,最终只看中文版。

但我还是执着地想要把这本书看下去。吸引我的是书中这段引言:

如果你是一位 CEO,无论是新手还是老手,这本书都是为你准备的。如果你是第一次当 CEO,那么这本书将为你当前和未来的挑战提供框架和答案。如果你是一位有经验的 CEO,这本书将是一份很好的最佳实践基准清单,帮你评估你的公司作为一个组织的表现,以及你个人的表现。如果你发现自己有不足的领域,本书将为你指明目标,以及可以立即投入使用的工具。

还没毕业时,我就被朋友带入了创业的世界,至今没有在大型企业工作过。我的工作经历也很多元化。现在这份工作之前,我的主要工作是电商相关,亲身参与了一个平台从零开始到正式开店的过程。当我说「从零开始」,不是单指品牌在那个平台没有店铺,而是指我自己之前根本不懂电商。目前的公司主要从事硬件业务,配套的软件方面也相当复杂。类似地,在此之前,我从未涉足产品领域,到现在负责了整个产品部门。(当然,这主要归功于公司老板和其他同事给予的锻炼机会。)

关于创业公司的优缺点,大家或许早已耳闻,甚至亲身经历。我也经历了创业公司各种流程的不规范,以及在发展到某个阶段出现瓶颈的问题。我一直好奇一个创业公司究竟应如何发展。这本书让我觉得找到了一个可资参照的标准。虽然我不是 CEO,只是一个普通的职员,但我依然可以以此为纲,去对比和思考我曾经工作过的每一家公司、以及我所了解的其他公司。

事实证明,书的内容确实让我非常喜欢。说「醍醐灌顶」有点夸张,但阅读中经常感到「原来这样就是对的」和「原来还可以这样子」。我对书中很多内容都有很深的感触。目前,我所在的公司存在一些短板,例如销售、财务、产品的 PMF(Product-Market Fit,产品市场契合)验证、产品迭代、公司战略的坚定性和招聘等方面;在这本书中,我都找到了如何优化这些问题的方案。同时,这本书也弥补了我在融资知识方面的不足,至少现在我知道了个大概。

坎坷的阅读与翻译之路

对这本书的喜爱让我产生了翻译和分享的念头——为了把这本书推销给更多人,我要做好「曝光」和「转化」的工作。但对于我的英语水平来说,读完这本书尚且费劲,更何况翻译。

但我还是决定试一试。为此,我实行边学边练的策略,一边阅读,一边翻译,一边学习。

最开始,我利用 DeepL 和 Google Translate 两个翻译工具边阅读边翻译,将其中我不熟悉的单词和短语都记录下来。这样的学习方式相当繁琐,因为我需要同时打开四个窗口:原版 Word、记录翻译的 Pages、DeepL 以及 Google Translate 浏览器页面,还要进行多次复制粘贴。由于电脑屏幕比较小,我还得用上两个屏幕。

1
1

这样低下的效率,导致我在翻译完第一部分后便暂时搁置了这个任务。

3 月 9 日,我看到有人转发了澜夕发布的一篇微博,介绍了当前比较热门的 AI 应用。我立刻将这些内容复制粘贴到我的知识库中,逐一学习了解。

在学习过程中,我发现了一个非常棒的开源翻译工具,让我心动不已——bilingual_book_maker。虽然对翻译质量没有太高的期望,但它让我看到了希望。

简单来说,这个工具是用 ChatGPT(可选 GPT-3)帮助你进行全书翻译。项目部署在本地,运行方式就是直接把 EPUB 文件放进去跑。需要消耗自己的 token,成本大概在 1 万字/ 0.15 美元左右,出来就是一本双语书。因为请求数据量大,一般耗时会比较长。(有人做了网页套壳版,可以在线使用。)

1

最初,我在同事的帮助下在本地部署好了这个工具,但每次在完成百分之十几时就无法继续了。我猜测是原文过长的缘故,便想到能否将全书切分成几部分,分别翻译。但这就涉及到如何编辑 EPUB 文件的问题。

经过一番摸索(过程中的惊喜是意外发现 Pages 可以直接生成 EPUB 文件),我找到了一个界面比较老旧的开源软件——Sigil

Sigil 可以直接编辑 EPUB 文件内含的 HTML 格式,非常好用。我用它打开翻译到半截停下的 EPUB 文件,删除已翻译部分,再生成新文件让程序重新翻译,经过四次反复,我终于完成了全书的机器翻译工作。

1

好事多磨,当我通过 Sigil 编辑器将几个文件的内容整合成一个完整的文件时,我发现翻译并不完整:很多地方只有英文,没有对应的中文翻译。这个问题主要出现在有序号的列表部分,尤其是那些比较复杂的分级列表;另外,标题部分都没有对应的中文翻译。可能是程序没有做好这方面的优化。

我决定手动补上这些缺失的翻译,顺便快速浏览全书内容。

很巧,我看到 @yetone 开发了一个 Bob AI 翻译插件(Bob 是很受欢迎、我用着也非常顺手的一个翻译软件)。有了它,我的每次翻译查询可以同时获得 AI 翻译工具、有道词典、系统内置翻译这三个版本的答案,然后从中选择最合适的一个,真是相见恨晚。

1

在这里,我也发现 AI 翻译并非总是最好的。这三个工具翻译准确度的排名似乎是 AI > 有道 > macOS 自带翻译。有时有道词典翻译得非常好,完全不需要修改就能直接用。而系统翻译就是马马虎虎,不会很出彩。当然,有时这三个工具的翻译都很糟糕,这时我只能依靠自己结合上下文进行人工翻译。

经过一段时间的复制粘贴工作,我终于完成了第一个超级粗糙的中英文对照版本。

边查资料边校对

不过,中英文对照毕竟更适合自己学习用途,读起来并没有那么美观高效。为了更好地推荐给别人,我决定做一份更可读的纯中文版。为了避免重复造轮子,我先确认了一下,这本书在国内确实没有中文版。尤其鼓励我的是鸣谢部分作者这么一句话:

驱动我们团队的,是将这些信息分享给世界的愿景,让 CEO 和公司的工作都能效率更高、效果更好。

我非常受到触动,也被这个愿景感染了。我是通过其他人分享得知这本书的,把这本书传递给更多人,才会形成一个正循环。其实,我已经这么做了:在阅读英文版时,我就分享给了有英文原著阅读能力的朋友;中英文夹杂的版本,我发给了知道不会嫌弃的朋友。

翻译的过程也并不容易。受限于我的英语水平,在整个翻译调整过程中,我不得不放慢速度,认真阅读每一段英文。我不能跳过不懂的单词、专业词汇或者机器翻译错误的地方;我必须仔细阅读,因为我需要输出准确的中文版本。

我的做法是:遇到不懂的单词时,就使用 Bob 快速查询;面对不熟悉的专业词汇,就求助于 AI;机器翻译出现问题,就尝试反复阅读;仍无法理解的部分,我会向朋友请教。

例如,我在人事和融资方面的知识储备相当有限,很多专业术语令我困惑——

Reference interview?我向 AI 请教,它给出了「参考面试」或「推荐人面试」的翻译,还有人称之为「参考检查」。最初,我选择了「推荐人面试」,但在深入了解后,我将其改为「参考人访谈」,因为询问的对象不一定是推荐应聘者的人,我们是在寻求他们的帮助,用「面试」不合适。

Screening interview?我以为指的是远程面试,通过屏幕进行。后来我才知道这个词还有筛选的意思。真正的远程面试应该翻译为 Remote interview。

有些词汇很难直接翻译。例如,书中的 Farmer 是指客户成功经理,而不是「农民」。在查找这个词意思的过程中,我还学到了另一个单词 Hunter,指的是销售人员。两者的区别在于,Hunter 通过潜在客户建立联系,发现新的销售机会和业务;Farmer 则专注于维护与现有客户的关系,支持客户并促进客户的增长。

有的词汇在中文里也没有常见的对应概念。例如 Topgrading interview,查阅后我才知道指的是一个应聘者面对多个面试官的面试。这不同于内向的我无法应对的「群面」,因为群面是多个应聘者参与的。

篇幅所限,其他翻译过程中的笔记单独记录在飞书文档中,有兴趣可以去翻翻。总之,我就这样被迫慢下来,一步步走到最后。

1

毛遂自荐,获得原作者授权

4 月 20 日,我在各种工具的辅助下,正式完成了本书的翻译工作,并进行了排版调整。我无法抑制激动,决定寻求作者的授权。当然,与其说是为了获取授权,不如说是想告诉作者:我认真阅读了你这本书,这本书帮到了我,我希望能在中文世界传播你的思想。

但找了一圈,我仍未能找到作者的个人邮箱;他的 Twitter 上也没有私信选项。于是,我根据书中提供的公司信息,前去查看了简介和招聘岗位。在那里,我找到了两个可能有用的邮箱:一位是招聘信息中的联系人 Nancy,一位是辅导课程的联系人 Sabrina。我给 Sabrina 发了邮件,请她帮我将消息转达给作者 Matt。

等待一段时间后,我收到了回复。

1

第一封邮件中,Sabrina 告诉我她是成都人,并表示会将我的请求转告 Matt。第二封邮件中,她抄送了 Matt 和 Nancy,通知我 Matt 同意我在互联网上分享这本书,只要不用于营利目的。

我真的非常开心:不仅得到了作者的认可,还碰巧与一个远在美国的四川人取得了联系。因为好奇,我也去看了 SabrinaNancy 的 LinkedIn 资料,感叹于她们的优秀。Matt 的公司在波士顿;我希望能尽快达到波士顿马拉松的资格标准(BQ),这样在参加波士顿马拉松的时候,或许有机会去那里参观,与两位优秀的、会说中文的女性喝一杯咖啡。

虽然拿到了授权,我明白自己的能力有限,希望借助大家的力量,使这本书的中文版更加完善。

一开始,我考虑使用 GitHub 分享译文并接受协作。但是,这个工具毕竟还是有点门槛;许多在英语专业上很强的朋友,可能也不会使用这个面向技术人群的工具。

我又想到,既然作者使用了 Google Docs 共享原书的电子版,我也可以使用国内的在线文档工具。由于工作中常用飞书,我决定将这本书的中文电子版通过飞书在线文档共享。虽然导入之后需要重新排版让我感到有些崩溃,但好在我比较熟练,很快就完成了。

这样,我终于可以向大家分享我的作品——中文版的《CEO 修炼手册》

如果大家有更好的译法建议,或者有其他需求,请在评论区发表。我会定期查看评论,并采纳有价值的。拜托各位了!

此外,我还导出了 EPUB 版本,方便希望离线阅读的朋友。同一个链接中还有我校对过的英文版 Word 文件。

尾声:片段分享与再次推荐

文章最后,我想分享一些本书中最让我有启发的地方——或多或少都与文档有关。一方面作为一个小总结,一方面也希望能让你对这本书产生兴趣。

文档与沟通效率

我自己会因为厌烦老是回答同一个问题而去写文档,谁再问就把文档丢过去。书中肯定了我这种做法:「当你说了两遍,就把它写下来」(when you say it twice, write it down)。

这本书强调了很多书面沟通的方法,指出这个看似最麻烦的沟通方式却效率最高。对于那些低频但重要的事情,本书也建议把它们写下来,因为过了一段时间可能就忘了它们的完整样子——好记性不如烂笔头。

这也是为什么产品需要有 BRD(业务需求文档)、MRD(市场需求文档)和 PRD(产品需求文档)来进行文档记录。这样在后期就可以避免出现关于功能需求的争议。随着时间流逝,哪怕做工作的人没变,他们的记忆也不一定准确,更何况很多时候人都变了。有文档在,我们可以追溯回去。

这也对我们写文档的能力提出了要求,要让人看得懂。不仅要记录问题和解决方案,还要确保文档的质量。这样才能真正发挥文档的作用,提高工作效率,减少不必要的沟通成本。

文档与开好会

国内一些团队使用飞书文档进行「飞阅会」——先文档评论「笔谈」、再开会直入问题——的做法非常值得借鉴。这确实有助于缩减会议时间,在会议上讨论未解决的问题。

类似地,书中也介绍了 RAPID 决策过程(Recommend, Agree, Perform, Input, and Decide),避免问题争执不休。RAPID 虽然执行起来可能有难度,但它有助于提高会议效率。

例如,对于头脑风暴会议,可以各自书写自己的想法,再汇总到一个文档里;大家看一轮,再针对不同点写出自己接下来的想法。因为文档是员工真实、未受其他影响的想法的表现;如果在一场会议上老板先表态,那么员工很难真正表达自己的想法。

因此,在团队协作和讨论中充分利用文档,有助于减少干扰,让每个人有机会独立思考,最后再进行讨论,从而更能充分发挥团队成员的思维潜力。

文档与解决冲突

作为领导,解决团队成员之间的冲突是非常重要的。这本书提出,可以鼓励团队通过文档来阐述事实、感受和故事。因为,当团队成员在文档中清晰地表达他们的观点时,可以更加客观地审视问题,找到共同的立场。这种方法有助于确保每个人都能平等地表达自己的意见,同时也有助于领导更好地理解团队成员的想法和需求。

通过这种基于文档的解决冲突方法,领导可以创造一个更加和谐、高效的工作环境,让团队协作更加顺畅。改善了沟通和理解,团队就更有信心共同解决问题,推动项目的进展。

非常高兴自己完成了翻译,还写完了这篇文章。

这里也再次向大家推荐这本书:虽然叫《CEO 修炼手册》,但它不仅适合创业者和 CEO,也适合任何想要提高职场技能和认知的朋友。书中提供了很多关于如何更好地沟通、解决冲突,以及构建高效、和谐工作环境的建议,这是每个职场人都应该掌握的;关于理想工作环境的讨论,则可以帮助我们更好地评估公司的运营状况,为自己在职场上做出更明智的决策。

不管是通过这篇文章帮你了解到了新的工具,还是让你对这本书产生了兴趣,能为大家做一点微小的贡献,我都会感到快乐。希望大家也能读得开心。


About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK