0

“与中国文学打交道是一辈子的事”

 1 year ago
source link: https://fanyi.news/Martin-Woesler-Interview
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.
Jul 01, 2022

“与中国文学打交道是一辈子的事”

“与中国文学打交道是一辈子的事。”德国知名汉学家吴漠汀(德文名马丁·韦斯勒,Martin Woesler)说,“新的文学作品不断涌现,我想尽可能地多去阅读,把有趣的作品译介给德国读者。”

吴漠汀是欧洲科学院院士、欧盟让·莫内讲席教授,他不仅是中国古典小说《红楼梦》首部完整德文译本的主要译者之一,还曾翻译鲁迅、巴金、韩少功等中国现当代作家的大量作品。吴漠汀目前任中国湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授、国际汉学中心主任。

因在翻译中国文学作品、促进中国文化传播方面作出的卓越贡献,吴漠汀荣获2020年度中国政府友谊奖。 “这对我既是极大的荣誉,也是巨大的激励。我们看到,在中国有大量国外知名文学作品被译成中文。但在德国,只有相对较少的中国作品被译成德文。”

为此,吴漠汀召集一批汉学家成立了翻译工作坊。 “我们的工作就是促进中国文化的传播,促进世界的沟通和相互理解。”(来源

Translation never sleeps.

All rights reserved
Except where otherwise noted, content on this page is copyrighted.

About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK