1

疫情中,东非小镇上的语言困境

 2 years ago
source link: https://www.nansey.me/2021/01/blog-post.html
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.

疫情中,东非小镇上的语言困境

最近的一个傍晚,基旺加村(Kiwanga village)贸易市场的小卖部里,Joyce Abalo一边等待顾客,一边分拣着地瓜,小卖部的周边散落着商店、餐馆和其他商贩。街上人来人往,人们使用卢干达语聊天。这是乌干达的主要语言之一。

在首都坎帕拉以东25英里的穆科诺区(Mukono District),这个乌干达中部的村庄里,100米之外即是地方议会主席的家。屋前的喇叭中聒噪地播放着录制好的COVID-19信息:"请洗手,保持社交距离。" 同样是用卢干达语。

问题来了:54岁的Abalo并不会说卢干达语。

因此,COVID-19信息的大众传播形式——包括海报和总统演讲——都让她感到困惑。"我15岁的女儿不得不为我翻译这些信息,"Abalo说。她是一个有六个孩子的单身母亲。"直到现在,我仍然搞不明白这种疾病是怎么回事。"

在这个拥有4100多万人口的东非国家,Abalo的困境并不足为奇。该国已经确诊了超过3.8万COVID-19病例,并有300多人死亡。

3月疫情爆发时,政府制作了电视和广播广告,并在乌干达的城市、城镇和乡村到处贴满了五颜六色的海报。COVID-19的提醒和指南主要以英语和卢干达语发布,这也是该国最流行的两种语言。

由于缺乏现行数据,鲜有人知道到底有多少乌干达人会讲该国宪法承认的其他50多种语言。但显而易见的是,一些乌干达人,比如Abalo,因为不了解情况,又感到困惑,不得不找人翻译这些信息。

"没有任何人来协调将COVID-19信息翻译成当地语言,"坎帕拉马凯雷雷大学(Makerere University)语言、文学和传播学院的协调员Jane Frances Alowo说,"毫无传播策略"。

马凯雷雷大学的一个研究小组发现,许多不会说英语和卢干达语的乌干达社区对冠状病毒都知之甚少。

他们的研究还发现了另一个重大挑战。诸如 "自来水"、"消毒 "和 "社交距离"等短语均无法直接翻译。

"在翻译时,为了引起注意,我们需要将关键术语本地化。"研究团队的另一名成员、马凯雷雷大学(Makerere University)语言学系的讲师Sarah Nakijoba说。

他们既不能用文字也不能用标志来表示 "消毒液",因为这个概念对许多农村居民来说是陌生的。对于 "自来水",他们使用了一个标志——一个人用罐子里的水洗手——这是一个熟悉的仪式,特别是对乌干达的农村人来说。

Abalo来自阿乔利部落(Acholi tribe),25年前搬到乌干达中部。她性格乐观,谈笑风生。除了母语,她也会说基本的英语和斯瓦希里语。她说她从来没有学过卢干达语,因为和阿乔利语非常不同,卢干达语的单词太长啦。

她表示自己也很想遵守COVID-19的命令。但是看不懂。"COVID-19信息需要翻译,这样我才能理解,才能知道如何保护自己"Abalo说。

她说COVID-19的症状似乎和疟疾的症状很像:头痛、疲劳、发烧。

她生病的时候会问,"我怎么才能知道我是不是得了新冠呢?"

(时间有限,只编译了部分,可以点击这里阅读原文)

在过去的一年里,因为疫情的缘故,只有两个时刻关注过非洲,一次是尼日利亚第一次出现病例,另一次是读行业新闻看到“social distancing”这个词到了非洲无法本地化,其他的大部分时刻,我也和世界大部分人类一样,注意力基本都在自己的国家和欧美。

我也曾在非洲工作过,也写过一些关于非洲的片段。昨天在读到上面这篇故事的时候,心里还是微微一惊,那些熟悉的人,熟悉的环境,以至于常常感觉非洲大陆的面目是模糊的,有时候遇到同样在非洲工作过的朋友,尽管去的是不同的国家,彼此聊天,却发现竟然有着相似的经历和感受。

故事还没读完,就忍不住打开了Worldometer,所幸,除了南非和少数几个国家,非洲整体的情况并不严重。


About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK