3

福尔摩斯

 2 years ago
source link: https://www.gcores.com/articles/147054
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.
本文作者为洛伊丝·哈里特·格雷什(Lois Harriet Gresh),她是纽约时报畅销书的作者,著有十部科幻小说和故事集、十七本科普和流行文化书籍,还有大约六十部短篇小说。她的作品跨越了神秘,惊悚,悬疑,黑暗幻想,恐怖和科幻小说等类型。2004年11月至2008年12月,她是《科幻周刊》的专职书评人。因为译者本人对这位作家的了解不多所以上述内容是从维基百科搬运的。
本书包含1章开场白加42章正文,篇幅较长,译文将以连载形式发布。
预警:本书花了较多笔墨描写华生与妻子玛丽的感情纠葛,这部分内容与柯南道尔原作有较大差异,可能会给原作党带来不好的阅读体验。
开场白,阿莫斯·贝勒
1890年10月,威尔特郡,阿维伯里
这把椅子是最杰出的作品。我想叫醒我儿子克里斯托弗,好让他来看看,但他在屋里睡得很熟。
总有一天,他会创作出自己的贝勒杰作,然后代替我站在这里,吟诵祷词,释放世上最为瑰丽雄奇的东西。但不是现在。
这是我的时间。
只要再稍稍调整一下,就全部准备好了。
我把因激动而颤抖不已的双手握在一起,好让它们暖和起来,然后摘下眼镜,拭去额头上的血迹。我将眼镜小心地放在工作台上,旁边就是古老的指南。兄弟们知道我完工后,他们会有什么反应?他们会欣喜若狂吗?他们会对我顶礼膜拜吗?
旧日支配者们会回来吗?
我会是那个打开大门的人吗?
我拽起工作服的背带,咬了一口。亲爱的阿米莉亚在背带上绣了黄豹的图案。完成特别重要的家具时,咬一下背带已经成了我的习惯。也许正是勒住胸口的刺痛让我记住了这些时刻。
可怜的阿米莉亚早就去世了,她在15年前惨死,就在我为威尔斯拉姆勋爵完成樱桃沙发之后。从那以后我再也没有做过沙发。
我抓住椅子的一角,给它装上支架,又转动螺丝固定前腿。豹子在背带上咆哮着,喉咙深处传出凶猛的吼声。我轻轻抚摸它们。
很快,我心想,很快,一切都将被揭露。
四面八方的狂风摇动着谷仓。这是一个严酷的夜晚,墙壁震动不止,门板咔嗒咔嗒地撞在门框上。暴雨如注,狂风呼啸。毫无疑问,天亮之后树叶都会被从树上剥下来。考虑到即将发生的事的性质,如果这些树仍然屹立不倒,那将是一个奇迹。
椽子发出痛苦的呻吟声。
“是时候了!”我几乎在尖叫。“来吧,我释放你。来吧!”
天花板吱吱作响,灯光疯狂地闪烁着。一根木梁断了,在地上摔得粉碎。木头碎片像暴雨般落下,刺伤了我,然后是真正的暴雨。一枚碎片刺中了我的额头。我退了一步,摇了摇头,眨了眨眼……
然后我抬起头。黑夜张开巨口,仿佛在打哈欠。湍急的水流从它的肚子里涌出,穿过天花板,溅到我的脸上,混入我的血液,浸透我的衬衫。
一股狂风把我吹倒在墙上,椅子哗啦一声倒在地上。剧痛撕裂了我的胸膛,我紧紧抓住胸口,担心会发生最坏的情况。
不是现在!
工作台上的油灯噼啪作响,几近熄灭,然后又恢复了生机。我头顶上的洞突然萎缩了。雨水滴落下来。
我很快恢复了知觉,向椅子扑去,把它拖到房间的一角。这把椅子由上好的梣木制成,棱角分明,线条流畅,世界上任何地方都没有像它这样的椅子。我从门旁的破桌上抓起抹布,飞快地擦去椅子上的水。
然后我回到工作台旁,查阅无数先祖传递给我的图表。我们贝勒一氏是全英格兰最好的工匠。我们的作品有燕尾榫、光滑的饰面和复杂的蚀刻,其他人绝对无法复制。
这些图画和记号非常古老,用褐色的血液写在发黄的兽皮上。兽皮左上角画着一张桌子,上面装饰着精致的符号。
二十年前,我做了那张桌子,把它送给了阿维伯里的阿什伯顿勋爵和勋爵夫人。十年前,我做了那个雪松木箱,用铰链连接,并在内表面上按规定的顺序雕刻符号。
我把椅子留到了最后。这是兽皮上绘制的三件物品中最困难的一件。这些符号非常复杂,我用自己制作的工具,花了好几个月才把它们雕刻出来。
我凝视着自己的造物。它真是完美,浅浮雕版画上升、卷曲、旋转、重叠。这些符号通过眼睛进入我的大脑,进入我灵魂飘荡着的地方。
我从工作台上拿起金属盘,在椅子前蹲下,抚摸我烧在盘上的符号。热量从这些符号流入我的手臂,噼啪作响地进入我的大脑。热量在我体内升起,让它像波浪一样崩塌。
现在是时候了。
我尽可能地使自己冷静下来,好把盘子钉在椅子上,正好位于支架两端的中点。我用颤抖的双手举起古老的指南,读出写在兽皮底部的音节。我不知道我的发音是否正确,因为这些字母对我来说非常陌生。我已经尽力去贴近父亲和祖父传授给我的知识了。
吟诵这些词语时,我想象着兄弟们的脸:他们震惊地看着我,为我的杰作倾倒。
我吟诵道: “ Q’ulsi pertaggen fh’thagn daghon da’agon f’hthul’rahi roa. ”
油灯噼啪作响。
“ Q’ulsi fh’thagn perhagen n’creechilckcklon. ”
明亮的黄色从灯上爆裂开来。我心生畏缩,紧闭双眼,但仍根据记忆继续。
“ Q’ulsi cantatro’f’b’f’w’l’lllllccckkkkk! ”
一道亮光穿透了我的右眼睑。疼痛在我的大脑中爆炸,并在头骨周围暴涨。我的眼睛嘶嘶作响。我抓着脸跪下来,抑制住一声尖叫。我的右眼好像沸腾了。液体从我的脸颊渗出。
我被涌进喉咙的胆汁呛住了。世界迷迷蒙蒙。我倒在地上,侧着身子,双手捂着额头和脸颊,手指上沾满眼睛的分泌物。
突然,我的左眼能睁开了。我看到了那可憎的东西。但我立刻意识到,最好不要看到它。
整把椅子都在颤动。蚀刻的符号像一千颗心脏一样跳动。油灯震碎了房间的黑色,甚至淹没了电灯。在我的头顶上方,巨口豁然洞开,双唇拉回了黑夜。雨又下了起来,像口水一样不断滴落。倾盆大雨中,闪闪发光的星星是它锋利的牙齿。越来越低。越来越近。
然后是眼睛。闪闪发光。猩红如血。我无法描述这个尺度上的东西。就像一百万只昆虫的眼睛粘在一起,但又不像我见过的任何生物。随着椅子跳动的眼睛。注视着我的眼睛,深处跳动着我刻下的那些可怕符号的眼睛。
眼睛,无穷无尽的眼睛……
1,约翰·华生医生
1890年,伦敦
夜幕低垂,树叶飘落在贝克街潮湿的卵石街面上。高悬的路灯散发出些许柔和的暖黄色,雨点像萤火虫一样闪闪发亮。回到我亲爱的朋友夏洛克·福尔摩斯身边真是太好了,哪怕我只是在晚上暂时来访,很快就要回到玛丽和我们刚出生的儿子塞缪尔身边。
我若有所思地看向窗外——这是我的习惯。福尔摩斯抽着烟斗,翻阅着报纸。尽管我心情不好,但滚滚的烟雾、噼啪作响的纸页、福尔摩斯在浏览文章时的嗤之以鼻,这一切都让我感到宾至如归。
“看看这个,华生,”他说,“东区又有四人死亡,他们的内脏都被切除了。每起案件中,警方都发现他们的骨头被堆成了奇怪的形状,肠子、大脑和四肢环溅在周围。报道说尸体的一半似乎是被吃掉了。我得说,这甚至比开膛手杰克还要怪异。”他停顿了一下:“苏格兰场的雷斯垂德警督对可能的嫌疑犯不予置评。”
“是的,我有关注这个案子。”我掀开大衣,坐在福尔摩斯对面的扶手椅上。壁炉的温暖逐渐渗入我潮湿的衣物和皮肤,但我还是微微颤抖。福尔摩斯抿起嘴唇,敲了两下烟斗,吸了一口,交叉着双腿吐出烟圈。他兴奋起来了——每当他渴望鸦片时,他就会看看伦敦东区发生了什么新案件。我知道这种兴奋意味着他不再需要藏在桃花心木盒子里的针头和药物。
“那你怎么看?”他问道。
作为一名医生,我见过很多尸体,但从未见过像报纸上描述的那样可怕的东西。“福尔摩斯,最奇怪的是他们所说的骨头是如何堆积起来的。骨堆的几何形状不同,但都非常精确,而且每堆骨头中都有一块形状特别奇怪——”
“是的,球形的。”福尔摩斯眯起眼睛。“直径约为30厘米,显然是由骨头构成。每个骨球上都刻着不同的神秘符号,而且都有一个眼睛大小的孔。透过这个孔可以看到球体的另一面,刻在那里的单独的符号在每起案件中也各不相同。非常有趣,不是吗?”
“媒体开玩笑说,一个爱杀人的数学家正逍遥法外,”我几乎要笑了,“但我不这么觉得。杀手一般不会出现在牛津数学俱乐部里。”
“是的,他们不会。而且这些符号不是数学上的,它们是完全不同的东西,华生。”福尔摩斯向我靠过来,手肘推搡着椅子旁的哥特式复兴风格小桌子。他的杯子在茶托上颤动着,但他似乎完全没有注意到,只是全神贯注地思考问题。
为了保持头脑清醒,我不得不把目光移开。
“尸体似乎被吃掉了一半,这让我觉得凶手可能是——”我犹豫了一下,瞥了一眼福尔摩斯。我想说的东西很荒谬。“我知道这听起来很奇怪,但凶手可能是食人族。”
我做好了心理准备。
但是华生,他会说,如果伦敦有食人族,我早就知道了。他的眼睛里会充满了愉快,然后他会说,仔细想想,你错过了显而易见的事情。
然而,福尔摩斯认真地对待了这个提案,让我大吃一惊。
“这不是食人族,我亲爱的朋友,”他说。“不,完全不是。骨头上没有牙齿痕迹。没有啃咬的痕迹。没有刀痕。没有弹痕——实际上现场没有发现任何子弹。考虑到本案还涉及球形骨头和奇怪的符号,华生,这一切都很令人困惑。”
“你对此有什么想法吗?”
“唯一明显的事实是,所有谋杀案都发生在犯罪猖獗的东区。警方在运行新有轨电车系统的大楼旁的一条巷子里发现了三具尸体,第四具尸体则在大楼内。我承认我很困惑,华生。这是一项挑战。”他忽然目不转睛地看着我,专注的程度让我感到不太自在。
“我看到你今晚一直在做手术,结果不太顺利。”
起初,我无法作答。这是真的。这就是为什么在回家见玛丽和塞缪尔之前,我先来寻求福尔摩斯熟悉的陪伴。无论福尔摩斯在想什么,无论是化学、命理学还是犯罪,我都希望它能让我忘掉一天的工作。但我想知道他是怎么知道手术的事的。自从参战以来,我只在紧急情况下做过手术。然而今天,我遇到了这样的紧急情况。我没有时间把我的病人送到医院。我已经尽了自己的最大努力。
“你凭什么说我做了手术?”我终于问道。
“你手上有术后消毒剂的气味。”
我觉得有点荒谬,于是举起双手嗅了嗅。
“但我什么也闻不到!”
“那是因为你手上有这种气味已经有很长时间了,所以你不能像我一样闻到它。”
说得没错,但我还是要反驳他。
“但也许我只是用消毒剂洗手,”我反驳道,“这样就不需要做手术了,对吧?”
“啊,你并没有否认这一点,这足以说明问题——不过我想你是想来场小比赛了,”福尔摩斯说,“记住,我知道你的习惯。十五分钟前,你到达时,哈德逊太太拿走了你的帽子。就在那时,我推断你最近摘下了手术面罩。”
我困惑的表情促使他解释。
“当你戴面罩时,你的头发往往会被固定它的带子弄乱。这就是我看到的。”
我被迫投降。
“我承认你是对的,”我承认。“确实有一次手术。但你怎么知道手术不顺利?”
“华生,你的病人死在了手术台上。”福尔摩斯皱起眉头,然后站起身来,背对着我,把烟斗放在壁炉架上。有那么一会儿,我说不出话来,但随后一切都爆发了。
“我真的尽力了,”我说,“但是,是的,我失败了。泰沃斯顿先生的身体太虚弱,无法承受手术。之后他的妻子歇斯底里地一直尖叫。我必须安慰她。这一切太可怕了。她有四个小孩,却没有任何出路。她会一贫如洗,而这全都是我的错。”
福尔摩斯转过身来。他的表情变得柔和。
“我很抱歉,”他说,“你是个好人,华生。”
我通常都能控制住自己的情绪,很少让死亡困扰我。不过,泰沃斯顿则不同。那天早上,我与玛丽和塞缪尔一起享用了丰盛的早餐,去诊所迟了;而一个可怜的人却垂头丧气,气息奄奄,祈祷着奇迹出现。
“但你怎么知道他已经死了?”我轻声问道。
“亲爱的华生,请接受我的道歉。在这些事情上我控制不住自己。我是推理出来的。逻辑就是一切。”我点点头,他继续说:“亲爱的朋友,你的手指被墨水弄脏了。我知道你是一个一丝不苟的人。写下病人死亡的细节并签发死亡证明时,你总是非常小心,然后把手洗得非常干净。我很少看到你被墨水弄脏。”
“的确,我把事情搞得一团糟,根本没洗手,”我承认,“然后匆匆来到贝克街。”
“的确如此,但是,华生,这并不是真正向我透露那个人已经死亡的原因。消毒剂、口罩、墨水,它们只是一些小线索。”又是那种眼神。“你看,亲爱的朋友,我很了解你。你一般都很高兴,很少如此喜怒无常。只有当病人死了,你才会这样,而且你认为自己有责任。
“所以我知道你的病人死了,”他总结道,“因为我了解你。”
他是对的,一向如此。我凝视着壁炉里摇动的火焰。我拼命想忘掉泰沃斯顿先生、他的妻子和四个年幼的孩子。
外门响起了敲门声。一阵脚步声传来,哈德逊太太从走廊里喊道:“福尔摩斯先生,有位客人找你!他说有急事,我让他进来好吗?”
“是的,上楼来!”福尔摩斯说。“你会留下来吗,华生?”
“当然。”我很高兴。
很快,哈德逊太太就走进了房间。她面容憔悴,几缕灰白的头发从发髻上散落下来。在我记忆中,她一直是贝克街221B的房东。我和福尔摩斯第一次租下这些房间时,她就在这里;几年后我遇到了我的妻子,搬到了镇上。她走到一边,让一个看起来像是湿漉漉的流浪汉的人走进福尔摩斯的公寓。
福尔摩斯打量着那个人,嗅了嗅。
“我能为您做些什么呢,先生?”他问道。
“你想喝茶吗,福尔摩斯先生?”哈德逊太太插嘴说,她的鼻子因厌恶而皱了起来。
他叩了叩手指。
“请出去吧,哈德逊太太,”他粗鲁地说。“现在。”
她脸上泛起红晕。她心慌意乱,但这么多年来已经习惯了他的行为,所以还是按他的要求做了。
福尔摩斯目不转睛地盯着那个人,仿佛在决定他的命运,然后突然向壁炉旁的一把椅子做了个手势。这家伙闻起来好像好几个月没洗澡了。他穿着粘满油脂和污垢的破布,布片看起来非常坚硬。他坐在椅子里,全无神采地伸出腿,椅子吱呀呀地响了起来,我不禁感到非常难为情。
福尔摩斯坐在化学实验台旁的一张凳子上,台子上正喷出一种红色的液体。无数的显微镜载玻片散落在桌子的表面,还有皱巴巴的纸张、烧杯和玻璃管。他写了许多化学专著,大多数都涉及世界上很少有人能理解的深奥主题,我心不在焉地想知道他这一次在干什么。
“谋杀,”流浪汉咕哝道。“骨头。”
这立刻引起了福尔摩斯的注意。他的目光变得犀利起来。
“啊,那么,你知道一些关于这些离奇死亡的事情,”他说,“请全说出来吧,这样我就能解开这个让苏格兰场的精英们困惑不已的巨大谜团。”他一动不动地等待着那人的回答。
“是什么让你在这样的雨夜出来的?”我尽可能亲切地问道。那人歪着头,若不是因为我接触病危者的经历,我几乎无法控制住自己不对他的外表公开表示震惊。
他不到25岁,但已经秃顶,头皮布满褐色斑点,颧骨和下巴上的黄色皮肤松松垮垮。眨眼时,一连串的脓包在他的眼睛里变形。他不停地用右手食指关节戳鼻子,我猜这是神经抽搐,最让人分心。他的一个鼻孔比另一个大得多,这使他的鼻子看起来像是被扳手拧到骨头断裂的程度。
“俺告诉你俺为什么在这里,”他说话漏风,很难听清。我看出他掉了几颗牙。“俺爸爸用塔嘚生命制照机器。俺妈妈和俺姐妹恨遭就死了。那个机器,它做坏四,坏四。”
福尔摩斯的眼睛里流露出兴趣。
“啊,是的,机器,”他鼓励性地说,“我明白了。你明白了吗,华生?”
我摇了摇头,因为我完全不知道那个人在说什么。福尔摩斯向后理了理头发,下巴微微抬起。他的话直截了当地指向我们的客人。
“你是威利·雅各布斯,在东区维持实验性有轨电车线路运作的人。我说得对吗?”
“啥,对的,这是绝对正确的,佛尔末斯先生。”
“你的电车是通过蒸汽驱动的发动机运行的,你衣服和皮肤上的油脂证明了这一点。你的工作时间很长,很少离开照看机器的大楼,这一点我是从你因缺乏阳光而脸色发黄的肤色中知道的。”他停顿了一下,然后继续说:“你是个单身汉,因为没有一个妻子会允许丈夫这么长时间不洗澡。最重要的是,你是在东区发现一具尸体的人。警察们找到了另外三具。我又说对了吗?”
“是的,你说得对。”威利·雅各布斯的眼睛睁得大大的,眼睛中的脓线伸得很细。他的右手离开鼻孔垂到膝盖上。
“你手中有资源,”福尔摩斯倾身向前补充道,“为了进行这样一项实验性的尝试,你一定是。但你没有把财富花在自己身上。现在,你来请求我为涉及四名死者的暴力谋杀案提供服务,我猜你认识他们。
“从报道来看,袭击非常迅速,也没人见过袭击者;似乎人们只在那里待了一分钟,就立刻被掏空并杀死了,只留下一堆可怕的骨头、奇怪的球形物体和血迹。”
威利·雅各布斯发起抖来。震惊掠过他的脸,泪水涌上他的眼睛。
“死者似乎没有什么共同点,除了其中三个是在你大楼旁边的巷子里发现的,而另一个是——我很抱歉,先生——你的父亲西奥多·雅各布斯先生。”福尔摩斯又挺直了身子。“是这样吗,雅各布斯先生?”
听到这句话,我们的客人俯身向前,双手抱着头,双肩不断起伏。我想要向他走去,但福尔摩斯摇了摇头,指了指我,于是我坐回椅子上。
雅各布斯缩回身子,用脏袖子擦了擦鼻子。
“佛尔末斯先生,你是俺唯一的希望!”他哭了出来。他全身颤抖,双腿无法控制地哆嗦个不停。“他们会以谋撒罪的名义抓肘俺,说俺杀了俺爸爸!但俺没有。机器才是凶叟!俺知道,机器也知道。”
“振作点,雅各布斯先生,你心烦意乱,”我说,“这是可以理解的。但是先生,机器不知道它在做什么,也不可能有恶意。而且,也没有目击者看到你的机器杀人。”
“没人看到,”雅各布斯叫喊着,“但俺资道,而且俺告诉你,机器也资道!”他的右手飞到鼻子上,指节疯狂地戳着鼻孔。
“振作一点,先生,”我说,完全不知道该做什么,该说什么。“拜托了,”我补充道。
福尔摩斯等了一会儿,然后开口说话。
“告诉我你从哪里弄到钱来买我闻到的高档威士忌,” 他说,“这不是普通的货色。”
我们的客人没有回答福尔摩斯的问题。
“俺爸爸听说了他们在布莱克浦建造的新电车,”他说。“俺们找了好几天,找到了曾曾曾祖父传下来的东西,它们告诉俺们如何制照一台机器。一个蒸汽动力的大家伙。俺爸爸称它为野兽。”
“你的曾曾曾祖父,”福尔摩斯回答说,“我明白了……但那是很久以前的事了,雅各布斯先生。事实上,早在人类制造、甚至梦想这种机器之前。”
“但俺祖上就是这么画的,”那个可怜的人抗议道,“俺发四。俺见过它们,你必须得四机器大司才能理解它们。对任何不擅长机械的人来说,这些图表都莫有意义。”他歪着头眨了眨眼。
我不用看福尔摩斯就能猜出他在想什么。对我来说,这是简单的逻辑。即使这些图纸存在——我们没有证据证明这一点——它们也不可能诞生于这个人声称的年代。更令人不安的是,他声称有轨电车杀死了他的父亲。这样的陈述可能是为了掩盖自己的罪行,也可能是疯子的胡言乱语,要么就是威利·雅各布斯喝了太多福尔摩斯注意到的那种高档威士忌。
我又想到了另一个念头。
“为什么这台机器是在镇上这么穷的一个地区制造的?”我问。“最新的奢侈品通常首先出现在最富有的人身上。谁为你们地区的交通建设提供资金,雅各布斯?”
“问得好,华生。”福尔摩斯示意来访者回答。突然,他背对着那个人,闭上眼睛,等待回答。他有时可能很粗鲁,甚至粗鲁,但这都是他的方法的一部分,我知道这需要他最敏锐的注意力。
“俺爸爸是俺唯一还活着的亲棱。”雅各布斯抽泣了一声。“俺不知道没有他俺该怎么办。俺不知道炉何靠俺一个棱驾驭野兽。”
我挪动身子,捏住雅各布斯的肩膀,竭力让自己不要反感这样的触碰。“求你了,先生,”我温和地说,“你必须尽可能简明扼要地告诉我们一切。”然后,我在他的椅子旁边蹲下来。“我知道这很困难,但我保证,我们会帮助你。如果有人能帮助你,那一定就是福尔摩斯先生。”
充满脓液的眼睛向我眨了眨。他的指关节不停地戳鼻孔。我假装没注意到。
“找到图表后,俺爸爸一直为这头野兽烦恼,”雅各布斯说,“俺们太穷了,无法建造它,他像疯了一样,大喊大叫,乱砸东西。然后突然有一天塔来告诉我,有棱愿意资助俺们。俺从来没见他啧么快乐过。”
“是谁资助的你父亲?”福尔摩斯问道。
长时间的停顿。
“俺不资道。”
“你当然知道,”福尔摩斯厉声说道,那人退缩了。“告诉我,先生,否则你现在就可以走了。”
“俺不资道,”雅各布斯抱怨说,“塔从来没提过。”
福尔摩斯聚精会神地盯着那个人。他微微一笑。
“还有你最近发现的骨头,今天报纸上报道的那些?”
犹豫片刻后,威利·雅各布斯从夹克口袋里掏出了什么东西。我差点叫出声来。他手里拿着一个球体,就像报纸上描述的那样,由骨头组成,上面覆盖着凿出的符号。一次又一次,图案不停重复。
“先生,我能看看吗?”福尔摩斯没有耐心等对方回答。他从实验台上抓起一块布,直接从那个人的手上拿过了那个东西。雅各布斯想要抗议,但福尔摩斯做了个手势让他安静下来,轻轻地把它放在桌子上。他举起放大镜,凝视着那些凿出的符号。“一块有男人的手那么大的球形骨头,真是奇特。你是怎么得到它的?”
雅各布斯说:“昨晚野兽杀了俺爸爸。俺们睡在机房里,俺爸爸和俺,就在地板上的毯子上。俺醒来时听到一个可怕的僧音,一僧尖叫,就好像听到了最让俺害怕的噩梦。”他打了个寒颤,继续说:“但俺意识到这是真的。俺爸爸在俺面前,飞舞着手臂,又尖叫起了那些可怕的话。”
“他说了什么,雅各布斯先生?”
“当塔以为俺听不见的时候,塔就会尖叫。俺不知道那些词似什么,俺觉得那也不是俺资道的任何语言。低沉的咆哮僧就像疯狗叫粗来的,就像快死的动物的嚎叫声,尖叫僧比任何鸟叫僧都要吓棱。所有这些,从俺爸爸的嘴里涌出来,像丛林里的声音一样涌向俺。”
他沉默了片刻。
“你父亲制造了这么多声音?”我问。
“似的。”那人点了点头,记忆中的恐惧在他脸上一览无余。
“然后呢?”我问。
“俺爸爸跪了下来。俺想从毯子上跳起来帮他,但俺动不了。空气太沉纵,太冰冷了,把俺死死地钉在地板上。俺看着俺爸爸的身体越来越弯,俺几乎要晕过去了。塔从膝盖向后择过去,但俺什么也做不了,直到……”这个可怜的人无法再忍住悲痛,他把脸埋进手里,大哭起来。
这一次,福尔摩斯伸出手来,把手放在雅各布斯的肩膀上。他冲了我使了个眼色。
我站起来,准备去拿白兰地。
“或许,雅各布斯先生,你在继续之前需要休息一下。”我温和地说。
雅各布斯挥手示意我们离开。
“不!如果你们想帮助俺,你们必须知道一切,这是你们告诉俺的。”他抬起头,泪水和油脂顺着脸颊流下来。他双手合十,交叉着指关节,疯狂地戳着鼻孔。
福尔摩斯走到他的实验台边,把手肘搁在上面。他的目光从雅各布斯转向我,又转了回去。
“那就让我们一起抵达终点,好吗?”他说,“请继续。”
雅各布斯凝视着天花板。“俺爸爸像俺刚才嗦的那样弯下腰,好像有什么东西在推他。他尖叫着那些咒骂的话,直到自己被呛住了。就在塔的膝盖断了的似候,塔向后倒了下来,脸痛苦地扭曲着,然后塔的脸凹了进去,像只松饼一样碎了。俺爸爸的眼睛——”雅各布斯停顿了一下,浑身发抖。“俺爸爸的眼睛爆炸了。到处都是血。皮肤全撕裂了,只僧下骨头在以前是脸的地方,牙齿在以前是嘴的地方。”
可怜的人,我想。不管威利·雅各布斯实际上看到了什么,那都很糟糕。“然后呢?”我问。
雅各布斯的脸仰得更高,他的手指快速地捅着他那扩大了的鼻孔。福尔摩斯引起了我的注意,我们都摇了摇头。那人显然是疯了。他在那间机房里看到了什么,他的父亲死了——是的,所有这些听起来都是真的。然而,他对他父亲之死的描述毫无道理,这个人是一个彻头彻尾的疯子。
“然后呢?”我又问了一次。
雅各布斯低下头看着我。他的手从脸上掉了下来。我目不转睛地看着他。
“我看到了我看到的,”雅各布斯说。“俺爸爸的脸已经不复存在了。阴影在房间的角落里摇晃着长出来,在野兽的中心相遇。蓝后它们从野兽里出来了,更强壮,更黑暗,塔们蜷曲着,分裂成奇怪的形状,俺从来没见过这样的事。俺爸爸死了,身体就像一滩湿乎乎的垃圾一样堆在地上,一个骨头、皮肤和血组曾的堆。
“俺的头砰砰作响,这不是因为空气的重量,也不是因为俺面前可怕的景象。俺想闭上眼睛。当空气终于升起时,俺睁开眼睛,一切都像我告诉你的那样。俺爸爸只剩下一堆骨头,里面有这个球。然后另一个球从骨头堆上滚下来,可能还有更多,俺不知道……塔的身体…只剩下内脏和…还有血迹。”
雅各布斯的声音渐渐变得微若蚊鸣。
“你看见谁了吗?”福尔摩斯问道。“入侵者?”
“没有。”
“有证据表明昨晚有人在这栋楼里吗?”
雅各布斯摇了摇头。“没有。”
福尔摩斯停顿了一下。我知道不要打断他的思路,因此保持沉默。
“因此,雅各布斯先生,你推断是机器杀死了你父亲?”
雅各布斯没有回答。
“最近大楼有没有遇到通风问题,气流有没有变化?”福尔摩斯问道。
“没有。”
“除了你和你父亲,最近还有其他人在这台机器上工作吗?”
“没有。只有俺和俺爸爸。除了俺和俺爸爸,任何人都不允许进入大楼。”雅各布斯瘫了下去,我担心他会从椅子上摔下来。
福尔摩斯向我做了个手势,我跑到福尔摩斯的桌边去拿我们放在那里以备不时之需的酒瓶里倒白兰地。倒酒时,我注意到打开的抽屉里有一支皮下注射针,针尖上闪着一滴亮光。想到福尔摩斯和他的毒瘾,我的心情变得阴郁起来,但把白兰地举到来访者的嘴边时,我尽量不去想它。
那人嚎了一声,从我手里夺过杯子,把里面的酒倒进嘴里。他沉默了一会儿,深吸了一口气,看着我的朋友。
“你能帮我吗,佛尔末斯先生?”
“这是一起非常奇异的案件,雅各布斯先生。告诉我,苏格兰场是在追你吗?”
雅各布斯把他的杯子举起来,我又倒了些白兰地,他喝得和第一杯一样快。
“当时太吵了,俺知道肯定有人会打电话给警察,”他稍微镇静了一些,说,“俺知道,一旦他们看到俺爸爸,俺就会因为谋撒被钉死。所以俺尽快逃离了大楼。等到他们能到的时候,俺已经溜了。”
福尔摩斯点点头。“我建议你继续躲着当局。今晚呆在别处,但我们明早第一件事就是去电车大楼拜访你。我保证,我们不会让你在那里待太久。我想让你告诉我你父亲在哪里遇到了这件可怕的事。如果告知你这一点对你有所帮助——我不相信你杀了他。是的,我相信你的确见到了相当不寻常的事情。除此之外,现在别的我还不能说。”
福尔摩斯挥手示意我把客人领出去,我给了威利·雅各布斯乘马车的钱,并递给他一把雨伞。当我回到起居室时,福尔摩斯又抽起了烟斗,眼睛半阖。
“最不寻常的事情正在发生,华生,”他没有抬头,“明天一早我们就动身去东区。我需要你的帮助。我想你会来的。”
“玛丽不会喜欢我离开一整天的,”我抗议道,“尤其我们的儿子还这么小。”
“尽快结束这种威胁对他们更有好处,”他回答说,“此外,玛丽没有你也能应付。她很能干。”
我摇了摇头。我知道玛丽不喜欢我陪福尔摩斯,但我几乎没有毅力拒绝福尔摩斯的请求。
“告诉我,”我问道,“你认为西奥多·雅各布斯是怎么死的?他基本是前一秒还活着,后一秒突然就死了。”
“这就是谜团。确实如此,华生。”
“威利·雅各布斯说得就像凶手消失在空气中了。”
我的朋友用他那双锐利的灰色眼睛注视着我。“的确如此,但这违反了科学,”他回答道,额头皱起皱纹,“这是不合逻辑的。”然后他没有进一步置评。
“是的,就是这样。”我尴尬地说,环顾了一下房间。“尽管如此,我来不了,福尔摩斯。玛丽和塞缪尔在等着我。”
他迷失在思绪中,没有回答。但是,当我伸手开门时,他开口了。
“八点见,华生。哈德逊太太会为我们准备早餐。”他向我露出一个一闪而过微笑,嘴唇因期待而抿起。“现在,走吧!我有很多事情要考虑。”
我在门边站了一会儿,回头看着我和老朋友一起居住过的房间,我曾经在这里住了这么多年。他点燃了一支香烟,背对着我,凝视着摇动的炉火。书桌离他只有六步之遥,拉开的抽屉里放着那只盒子。
他最近用过注射器。
就在今天。
我知道我明天早上会来帮他。我还不知道该如何向玛丽解释这件事。

About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK