7

《鱿鱼游戏》火遍全球,但 Netflix 却为此发愁

 3 years ago
source link: https://www.ifanr.com/1454818
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.
neoserver,ios ssh client

还记得 Netflix 自制剧《鱿鱼游戏》吗?

上个月,当全球都在讨论它的 IP 和剧情,互联网看到了热搜体质,义乌看到了带货商机。而一名韩裔美籍喜剧演员 Youngmi Mayer,发现《鱿鱼游戏》的官方字幕翻译词不达意,并在 Twitter 和 TikTok 上痛斥 Netflix 离谱不专业。

squidgame_unit_103_1076_1632761726.0.jpg!720

这一吐槽引起了路人们的好奇:嗯?Netflix 的「字幕组」从何而来?会是机器翻译吗?

「你可能看了一部假的《鱿鱼游戏》」

提供 31 种语言字幕,13 种配音版本,在超过 90 个国家地区占据 Netflix 热门榜首,上线 1 个月播放量达到 1.42 亿……当全球观众沉浸在《鱿鱼游戏》紧张刺激的剧情中,Youngmi Mayer 却越看越恼火。

10 月 1 日,她打开 Twitter 写道

我看了带英文字幕的《鱿鱼游戏》。如果你不懂韩语,你看的就不是同一个《鱿鱼游戏》。翻译太糟糕了,人物对话写得很好,但几乎没有保留下来。

Mayer 简单举了两处细节。她认为,这两处的翻译失误都扭曲了女演员的人物个性。

第一幕,当女演员用韩语表示「看什么看」,Netflix 的英文字幕翻译为「走开」。

xlarge.jpg!720

第二幕,女演员称「我很聪明的,只是没机会上学而已」,被英文字幕翻译成了「我不是天才,但我还是把它搞定了」。

有网友很快发现,Mayer 吐槽的是「隐藏字幕」(Closed Caption),如果选择一般的英文字幕,翻译会更贴切一些,但仍然跟原台词存在意思上的出入。

squid-game-subtitles-split.jpg!720

▲ 左:隐藏字幕(CC)。右:一般字幕

韩裔美籍翻译 James Chung 表示,《鱿鱼游戏》的翻译确实没有体现这位女演员的角色性格。

他还补充了其他一些翻译失误的地方——比如韩语里的「oppa」,一般是女性用来称呼较亲近、稍微年长一点的男性朋友,在英文字幕里被错误翻译成了「老男人」和「宝贝」。另外「ajumma」指的是大妈,却被翻译成了「奶奶」。

file-20211014-23-1g2c722.jpeg!720

在七嘴八舌的翻译质量讨论中,也有一些从业人员对视听翻译进行科普。

首先,影视剧的字幕有严格的长度限制,要方便观众在几秒内快速阅读。

以 Netflix 的规定为例,一个画面最多出现 2 行英文字幕,每行不能超过 42 个字母,停留时间要在 7 秒以内。如何用有限字数传达台词含义,就成了一大难点。

其次,隐藏字幕(CC)是为听障人士提供的,除了展示台词,还会解释画面中所发生的事情。而隐藏字幕一般也是配音字幕,它的长度限制比普通字幕更苛刻,需要尽量跟上演员的口型,减少观众的出戏和违和感。

Screen-Shot-2021-11-05-at-2.57.36-PM-1600x1000.jpg!720

▲ Netflix 提供的配音 &字幕

影视剧里存在的各种文化差异、文字游戏、谐音梗和笑话,确实很难浓缩在短短几行字幕里解释清楚。但大量的互联网讨论中,也暴露了一个事实——

流媒体翻译的质量不够好,往往也跟「字幕组」的工作被低估、得不到尊重有关。从业人员们的工作量极其庞大,工资水平没有提高,交付时间却越来越短。

Netflix 们带来的热潮:字幕翻译和配音复兴

一旦你克服了 1 英寸高的字幕障碍,你将会看到更多精彩的电影。

2020 年 2 月,当韩国电影《寄生虫》拿下奥斯卡最佳影片,导演奉俊昊站在台上说了这么一番话。

1581313055880.jpeg!720

以往,在美国上映的电影或者播放的影视剧,只要是英文配音,一般都默认没有字幕,很多英语观众也没有在看剧时看字幕的习惯。这也成了外语片很难征服好莱坞的原因之一。

但随着 Netflix 等流媒体的兴起和瞄准全球化,情况发生了变化。至今,Netflix 有超过 2 亿订阅用户,遍布 190+ 个国家地区,自制内容绝大多数都是非英语的,而 Disney+、HBO Max 等也在积极加入「全球混战」。

每打开一个新的市场都需要翻译,字幕和配音不再被视作简单的补充服务,而是内容本地化的关键一环。

netflix-global.jpeg!720

Netflix 们没有内部的「字幕组」,也很少用技术自动生成字幕,一般会在全球范围寻找合适的字幕和配音工作室来进行合作。有观点认为,流媒体热潮为字幕和配音行业带来了复兴。

来活了当然是好事,但 Iyuno-SDI 工作室的首席执行官 David Lee 指出,这个行业正面临翻译人才紧缺,在接下来的两三年里将供不应求。

没人翻译,没人配音,没人混音——这个行业没有足够的资源来做这些事情。

Dubbing-Recruitment-v3-2-1-1.jpg!720

▲ 图自 ZOO Digital,Netflix 的合作伙伴之一

Chris Fetner 曾在 Netflix 工作了 9 年,负责制定平台的本地化战略。他将现在的字幕和配音行业比作一块「不能再吸水的海绵」,甚至有从业人员每天都在推掉找来的工作,表示要到 2022 年后才能接受新的翻译需求。

工作量大,交付时间越来越短,同时薪酬并不高。以 Netflix 公开的价格标准为例,为韩语剧集翻译英文字幕每分钟为 13 美元,但这也只有很少一部分最后能到译者本人的口袋里。

在接受《卫报》采访时,从事字幕翻译的自由职业者 Anne Wanders 表示,她并不建议别人进入这个行业——因为酬劳分分钟低于最低工资标准,想要靠这份工作养活自己不太可能。

而当各种原因让有经验的字幕译者离开这个行业,取而代之的会是业余爱好者、兼职、学生等。重新培养翻译人才需要时间,这一定程度上会为字幕质量带来影响。

Foreign-Dialog.png!720

▲ 虽然内部没有「字幕组」,但 Netflix 有一套规范工具

字幕和配音行业的人才紧缺,还体现在小语种直译方面。

再次以《鱿鱼游戏》为例,如果想将这部剧向法语市场推广,业内一般会先输出英文版字幕,再在这个基础上进行法语翻译——换句话说,如果英文字幕的翻译有曲解,法语版本也一样有问题,甚至更离谱。这个转化过程难免会丢失更多信息细节,导致字幕质量降低。

流媒体时代的「巴别塔」

Netflix 的《鱿鱼游戏》不是唯一被吐槽的。最近,Disney+ 在韩国上线,也因为翻译质量问题而在应用商店收获一堆差评。有用户留下评论称字幕质量比不上 Netflix,甚至「连 Google 翻译都不如」。

你可以说好的字幕和配音是流媒体时代的「巴别塔」——它们能跨越语言的障碍,带你进入一部影视剧的世界,了解制作者的想法,甚至让你爱上一个陌生国度的文化。

而失败的本地化,不仅产生割裂感和距离感,难以帮助作品表达的同时,还必然会为 Netflix 们的业务带来伤害。

polygon.jpeg!720

全球娱乐协会(Entertainment Globalization Association)就进行过一项研究,他们在西班牙、德国、法国和意大利抽样调查了 15000 位流媒体用户,发现其中 61% 每月都遇到过字幕或配音质量不佳的情况。最终,70% 的人在去年取消了付费订阅。

在为翻译人才缺口头疼的同时,不管是 Netflix 这样的流媒体巨头,还是 Iyuno-SDI 这样的本地化服务供应商,都在探索能不能用技术代替人工翻译。

但目前,他们得出的结论相似:机器翻译的质量还不足以取代人类,顶多只能用于生成翻译初稿等流程简化。

netflix-subtitles-1.jpg!720

另外,除了探索替代方案,Netflix 也会为重磅项目引入更有经验的翻译人员,以提高字幕质量。

据 restofworld.org 报道,在《鱿鱼游戏》字幕引起热议后,Netflix 聘请了 Sharon Choi 对字幕进行再次检查。在去年的奥斯卡颁奖典礼现场, Sharon Choi 正是韩国导演奉俊昊的翻译。

而早前,Netflix 也公布称,《三体》电视剧将会邀请原著小说的英文翻译刘宇昆担任顾问制作人,希望能确保表述的准确性。

365.jpeg!720

▲《三体》英文版

另一方面,字幕和配音行业也在尝试争取自己的权益。法国的 ATAA 协会正在游说法国国家电影机构,希望能为所有字幕翻译人员设定最低工资标准。协会主席 Isabelle Miller 表示

如果认为「多付一点钱做好翻译工作」没有意义,那到底有没有必要拍这部电影?

这不是 Netflix 一家的问题,这将是所有流媒体迈向全球化的大问题。

logo-7.jpg!720


Recommend

About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK