3

2021年仍然在更新的译者博客

 2 years ago
source link: https://www.nansey.me/2021/10/2021-translator-blog-list.html
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.

2021年仍然在更新的译者博客

我曾在《一个迟到两年的翻译计划》中这样说过:

「有同学在翻译群里问哪里找翻译客户,突然发现这个行业国内和国外的区别。看多了自由译员的博客和行业网站,发现国内的译员都会在朋友圈/公众号/微博做推广,而国外几乎所有的翻译博客/网站都会告诉你要有一个个人站点/Brand。这似乎也从侧面反映了两种不同的网络形态。」而拥有一个独立博客,那种感觉就好比在无边无际的汪洋大海里拥有了一块真正属于自己的岛屿。

这大概也是我在2019年发过的一条朋友圈。两三年过去的今天,闲来得空,为了丰富「翻译动态」的资源页面,又专门花了半天时间,搜索和整理了近一年来仍然在更新的译者博客,收录分为国内和国外两个部分,收录的整体原则如下:

  • 只收集个人译者,不收集翻译公司/组织(即使他们的网站有blog板块);
  • 不收集微博账号,不收集微信公众号(个人不喜欢封闭的平台);
  • 国内的译者因为有很多活跃在豆瓣,所以收录豆瓣页面(我很喜欢豆瓣)
  • 国外的译者大多活跃在 Twitter 上,可关注我制作的这个翻译账号 List(有200+位译者);
  • 近一年来未更新的博客不做收录,收录的整体原则:私人、有趣、有用;
  • 以下列表不区分行业(但主题仍然是翻译或语言),排名亦不分先后;

如果你想要追踪这些译者的更新,建议使用 InoreaderFeedly 进行 RSS 订阅(豆瓣主页同样支持 RSS 订阅)。如果你想提交自己的或者推荐其他译者的博客或主页,请邮件我,让我们一起丰富这个列表。

国内译者:

Xu Lihang
CodeSlator
李长栓
活龙活现
刘宇昆
陆大鹏
钱佳楠
葭苇
秦三澍
陈英
柳向阳
胡桑
刘冉
陶泽慧
陈正宇
鲁冬旭
远子
钟娜
闾佳
耿辉
陈少芸
Nansey
李继宏
李雪顺
高大玉
何雨珈
冬惊
郑远涛
何帆
南桥
张岱鄂
That Interpreter
TRANSYWANG

国外译者:

Riccardo Schiaffino
Mox
Translator Fun
Translation Tribulations
Musings from an overworked translator
Translation Times
A Smart Translator's Reunion
Translating is an Art
Unprofessional Translation
Tomedes
My Words for a Change
Adventures in Technical Translation
Training for Translators
eMpTy Pages
Speaking of Translation
Signs & Symptoms of Translation
Claire Cox Translations
multifarious
Nora Díaz
The Toolbox Journal
Patenttranslator's Blog
In My Own Term
Language mystery
Forward Translations
Linguism
Language Log
Language Hat
The Minimalist Translator
Anthony Teixeira
SJB Translations
Tim Gutteridge
The Language Nerds

Comments

Popular posts from this blog

阅读笔记:《重访边城》

张爱玲的英文好不是没有来由的。爸爸做过天津铁路局英文秘书。姑妈留学英国,做过大光明戏院翻译。妈妈更厉害,三寸金莲留学欧洲,结交徐悲鸿,谈外国男友,做过尼赫鲁两个姐姐的秘书。就连疾病缠身最不济的弟弟张子静,解放后也做过三十年的浦东中学英文教师。 几乎全家都是英文基因。当然这一切还得出身好,毕竟她爷爷最厉害,娶了李鸿章的大女儿。 但是我觉得张爱玲的英文听力也许并不是特别好。《重访边城》里提到她两次看电视没有听清楚的场景,一次是“最近在美国电视新闻上听见有个女人,姓什么‘门’没听清楚”(《对现代中文的一点小意见》),还有一次“最近美国电视上报导医学界又重新发现大笑有益健康。大笑一次延长寿命多少天,还是论年论月,我没听清楚”(《笑纹》)。不过可以肯定的是,张的英文写作,包括翻译,肯定是一流的。《少帅》、《雷峰塔》、《易经》以及海明威、欧文、爱默森的那些小说即是明证。 只可惜张跟错了人,又不愿意唱赞歌,最后不仅嫁了美国人,还入了美国籍。再好的才华,再好的作品,也抵不过历史这个势利眼。 袁世凯说,“天下翰林真能通的,我眼里只有三个半,张幼樵、徐菊人、杨莲府,算三个全人,张季直算半个。”这张幼樵,说的就是张爱玲的爷爷张佩纶(字幼樵)。 而张佩纶娶李鸿章的女儿是因为,张在兵败革职后才华遭李欣赏而被招为婿。 以下摘录一些我觉得比较有趣的章节或片段: ◆ 忆胡适之 适之先生讲起大陆,说“纯粹是军事征服。”我顿了顿没有回答,因为自从一九三几年起看书,就感到左派的压力,虽然本能的起反感,而且像一切潮流一样,我永远是在外面的,但是我知道它的影响不止于像西方的左派只限一九三〇年代。 我也跟着向河上望过去微笑着,可是仿佛有一阵悲风,隔着十万八千里从时代的深处吹出来,吹得眼睛都睁不开。那是我最后一次看见适之先生。 (此时大约是在1955年,张已经赴美定居。) ◆ 谈看书 郁达夫常用一个新名词:“三底门答尔”(sentimental),一般译为“感伤的”,不知道是否来自日本,我觉得不妥,太像“伤感的”,分不清楚。“温情”也不够概括。英文字典上又一解是“优雅的情感”,也就是冠冕堂皇、得体的情感。另一个解释是“感情丰富到令人作呕的程度”。近代沿用的习惯上似乎侧重这两个定义,含有一种暗示,这情感是文化的产物,不一定由衷,又往往加以夸张强调。不怪郁达夫只好音译,就连原文也难下定义,因为它是西方科学进步以来,

About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK