9

关于“Linux”被翻译为“你牛叉”等的一些想法

 2 years ago
source link: https://blog.lilydjwg.me/posts/25335.html
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.

关于“Linux”被翻译为“你牛叉”等的一些想法

本文来自依云's Blog,转载请注明。

昨天,我就在我所建立的vim-cn Gtalk群上看到了在Debian官方简体中文首页将“Debian”翻译为“蝶变”、“Linux”翻译为“你牛叉”,当时还以为是某人的恶作剧。今天,又见到这篇文章,才知道真相。

最开始读的时候,看到大量的翻译破坏,我想到是不是使用的机器翻译,随后意识到不可能。又以为是Linux反对者的发泄。但我还是错了。

做这件事的人是“沈卓斌”,在多个 Wiki 上的 ID 是“jobinson99”。他除了做这些莫名其妙的翻译更改外,也做了一些妥当的翻译,让恢复变得困难起来。我在ArchLinux上的几个页面改掉了他的一些翻译,更多的翻译还得依靠Google来找出了。在改的过程中我发现部分页面有相互复制的情况。不过我没精力管了。至于维基百科,其中文社区比较强大,针对其的破坏已经被恢复。其他的Debian啊、FreeBSD啊我就没心思去管了。

有些人可能对此不太在意,但我很早就读了中文维基百科的一些方针指引之类的,很快便认定这是“破坏行为“。尽管他的这些翻译看起来是善意的,但是其行为却不会被接受。首先不说他的翻译是否准确恰当,首先一点就是——没有共识。我认为,再好的翻译,只有极少数人知道,它也不应当被作为通用或者正式的名称,不然,就像使用世界语一样,大部分人根本就不知道你在说什么,更别说搜索引擎了。哪天你有某个Linux问题,Google数日未解决,却蓦然发现,原来写有解决方案的Wiki中使用的是“你牛叉”而导致你没有找到,岂不郁闷!更何况,这些翻译多似恶搞,不是所有人都会接受的,我最开始就以为是反对者来着。

我很不明白,各开源项目的维基上尚有大量资料需要翻译,中文 man 手册既少又旧以至于我都不敢用了,wget 的中文翻译错误虽然在 Ubuntu 下已经更正了,但在 ArchLinux 下依旧存在。还有这么多可以做的,他却以为无聊的翻译可以推广开源?新手安装 Linux,谁不需要安装指导?遇到问题了,为什么可能的解决办法都是用英文写的?命令不会用,man 一下,为什么没有中文翻译?很多新手在尝试Linux时都遇到各种困难而放弃,很多老鸟都在遇到问题时苦苦挣扎,我多么希望所有的开源资料能有中文翻译!很多人说Linux难用。是啊,不会英语又没人指导就根本无法使用的系统怎么会好用呢?

至于jobinson99,我想说,如果你真的蛋疼得不行的话,就把翻译放伪基百科上去啊。


附:我在 ArchWiki 上发现的不妥翻译列表:

%s/开天辟地你牛叉/LFS/ge
%s/你牛叉龙骨/ArchLinux/ge
%s/龙骨/Arch/ge
%s/你牛叉/Linux/ge
%s/共努/GNU/ge
%s/荟萃/Wiki/ge
%s/有奔头/Ubuntu/ge
%s/蝶变/Debian/ge
%s/合成/编译/gce
%s/优盘/U盘/gce

发送到 Kindle


About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK