1

中译英的一些感受

 3 years ago
source link: https://yihui.org/cn/2006/03/20-30-00/
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.

中译英的一些感受

谢益辉 / 2006-03-03


简单地说,我觉得中文翻译为英文有三点应该注意:

  1. 语法基础。这一点在正式文件的翻译中不是特别突出,反倒是在文学作品的翻译中比较重要。因为正式文件中一般不会使用复杂的语法,其目的只是把事情交待清楚,因此大多就是简单的主谓宾结构,外加一些定语、状语从句。翻译中不能有语法错误是比较基本的要求。
  2. 尽量用熟悉的英文单词。翻译时,金山词霸和金山快译固然是好帮手,但是不能一味指望它,尤其是不要轻易使用由它翻译出来的没见过的词。把英文在金山快译中翻译为中文试试看,你就会明白把中文在金山快译中翻译为英文给老外看时他们的感受。那天我看了 R 软件手册用金山快译翻译出来的文字(已经经过人为修改了),心中感慨:人要想得精神分裂症很容易,只要多看看金山快译翻译的东西就可以了。
  3. 理解中文。很久以来,我一直认为这才是翻译中最难的一部分。中译英,首先要对中文词句有彻底的把握和理解,从而让信息表达准确到位,关于这一点,前面的《兰亭集序》(林语堂英译)中已经有过很好的示例。

总结起来就一句话:翻译得自然就好。(其实这也与我的生活态度很相似)

行者(续) 鸟・驴・锻炼想象力

Disqus Utterances Preferences

© Yihui Xie 2005 - 2020

About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK