15

“苹果式中文”变low了吗?

 4 years ago
source link: https://www.huxiu.com/article/350826.html
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.

ayeIRrn.jpg!web

本文来自微信公众号: 做書(ID:zuoshu2013) ,作者:恶童,头图来自:《九品芝麻官》

昨晚,万众期待的二代iPhone SE终于如期而至,除了3299的“低价”、官网惊现《我和我的祖国》的“求生欲”以外,最受热议的当属接地气的产品文案,#新iPhoneSE文案# 甚至登上了微博热搜。

不再是“让妈妈开心,开了又开”这样自说自话的“苹果式中文”,而是“咱们这颗芯,与iPhone 11 Pro大哥平起平坐”这样如话家常的亲民口语。

beYRvaj.jpg!web

针对这样的前后落差,有人调侃“难道3299就不配动用苹果的百万文案吗?”,还有人形象地把这条文案形容为“就像北方大学男生宿舍里爱讲笑话的男同学一样。”

实际上,苹果在文案中放下身段,紧追网络流行语,比国产厂商更加毫无顾忌地使用“你懂的”、“自己体会一下”、“确认过眼神”已经非止一次了。

在“大快所有人心的大好事”这样的“苹果式中文”之外,把流行语大大方方搬到官网上,用跟用户谈心的方式展示产品卖点,已经成了苹果文案的另一大特色。

相比之下,虽然在微博上已经和网民打成一片,发布会上鬼畜段子满天飞,但国产厂商在官网上还是不能放下技术专家的架子,完全放飞自我。

“苹果式中文”之所以会成为众人争相调侃、模仿的对象,之所以会有这样“不好好说人话”的糟糕文案,很大程度上是戴着“翻译体”镣铐跳舞的结果。

如何巧妙地把英文的双关、押韵、口吻“转换”成中文,对于汉语功底是个极大的挑战。

fQreaeM.jpg!web

在一次次的翻车之后,苹果不再强扭中文以迁就英文,有了更多本地化的表达。

以“咱们这颗芯,与iPhone 11 Pro大哥平起平坐”为例,它并不是对“iPhone 11 Pro called.It wants its chip back.”的忠实还原。因为,如果直译为“iPhone 11 Pro来电,想要回它的芯片”,则过于拟人化而不够直白明确,且并无英文短小精悍、俏皮幽默的风韵。

当然,也有部分骨灰级果粉认为一味迁就流行语的苹果变“low”了,基于对苹果品味的期待,他们认为中文文案理应有更高的格调,应该引领而非迎合。

这其中以Apple4us 作者李如一为代表,他甚至表示:苹果的中文别扭不是苹果的问题,是全体中国人的问题。语言属于人民,但如果人民每天“洗地”“背锅”乐此不疲,正式场合的公共语文又和优美端正绝缘,我们就没有立场怨 alien 写不出好中文。

其实,这一次除了“咱们与大哥平起平坐”这样接地气的文案外,“称心称手 超值入手”、“要光有光 要影有影”等文案依然是熟悉的“苹果味儿”。

为什么苹果的文案会在“过于接地气”和“不说人话”两端摇摆,而很难找到一个槽点更少的中间状态?这不仅是苹果、微软等跨国企业,也是大部分试图与用户沟通的公司的困境。

想一下那些大气空洞的地产广告,以及“加量不加价,只要998”这样的地摊式吆喝,就知道李佳琦能自创一套直播话术有多么难得。

近代以来,翻译文学曾为现代中文注入了许多新鲜血液,李健吾、傅雷、王道乾等翻译大家的文字,扩展了中文的表达弹性与可能性。

“苹果式中文”尽管槽点满满,但通过打破常规字词组合,对于重复、双关、顶真等修辞手法的“偏执狂”式实验,以及“把笠翁对韵玩坏的决心”,成功地创造了一种陌生感十足的语言风格,用以彰显品牌气质。

正如一位网友所说——苹果想传达的是:随意编排中文词语何止是没问题的,简直就是没问题的。

F3Q7FbJ.jpg!web

这样的文字实验翻车的可能性很高,“比大更大”、“大好消息”等神文案让人“真的笑,笑出声”。但也有类似“崭崭新”、“自我超越,再而三”这样让人眼前一亮的独创表达。

当然,苹果文案的“神翻车“究竟是本地化的失败,还是如一些果粉所说“以苹果文案人的专业水准,绝不是一时兴起,一定是细思后做出的风格选择”就不得而知了。

不过,作为文案来说,“苹果式中文”足够有辨识度和传播力,甚至还有很强的传染性,以至于成为部分国产厂商有意无意模仿的“标杆”。

nMNnymB.jpg!web

比如OPPO的“夜色 照样出色”与华为的“拍暗 拍案叫绝”异曲同工,都深得苹果精髓。vivo的“全面大屏 大不一样”、“智慧美颜 懂美更懂你”也感觉似曾相识。虽然这些厂商或许无意效仿苹果,但“内味儿”却已经被深深打上了苹果的标签。

在已经泛滥成灾的网络热词之外,这样努力在开拓中文的表达可能,用古典手法形容现代科技的尝试值得鼓励,虽然容易沦为油滑浮夸的文字游戏,虽然时常令人感到“违和”,但至少是对“语言快餐化”的一种抗衡。

本文来自微信公众号: 做書(ID:zuoshu2013) ,作者:恶童


About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK