22

程序员修炼之道第二版译者跋

 4 years ago
source link: https://blog.codingnow.com/2019/12/tpp_postface.html
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.

文本在阐释中烟消云散 —— 尼采《善恶的彼岸》

2019 年 12 月 20 日,我终于用笨拙的中文把《程序员修炼之道》的第二版初步译完。距编辑侠少把英文电子版发送给我已经过去了 70 天。这两个多月里,翻译工作几乎占据了我所有的业余时间,真的很累,但却心甘情愿,并乐得其中。

侠少和我认识多年,他一直劝我再写一本和编程开发有关的书。虽然这 20 年职业开发生涯积累了很多想法,Blog 也坚持记录,但每当有动笔写书的念头时,心中便开始忐忑不安。甚至前些年写过半本关于 Lua 的源码欣赏的书,半途不慎喜欢,而将其废弃。

似乎每隔一段时间,我都会对编程这件事产生新的领悟。尤其是这几年随着儿女的前后到来,陪伴着他们的成长,明白了更多的道理。却越发的不敢写了。

《程序员修炼之道》曾是我最喜欢的一本开发实践方面的著作。在 20 年后,作者在旧版的基础上进行了大量的重写。得知新版已经付梓,我特别期待。务实的程序员 20 年的积累,会是多么的可观。我相信,自己将从这一新版中汲取大量营养。几乎是毫不犹豫地,就接下了翻译的任务。

从私心讲,我希望是自己,而不是其他任何人来用中文重新阐释这些思想。自己的深度还远不及这些前辈,若谈原创恐怕力所不及,但作翻译当是合格的。

我做过技术文档的翻译,汉化过游戏文本,翻译过一些技术书的部分章节。但像这样完整地翻译整本书并将付诸出版,还是第一次。工作启动后,难度远超我的预想。作者不仅引经据典,还大量使用了未传入中文世界的迷因及英语俚语。这让我经常为了一两个句子而反复 google ,流连于 wikipedia urbandictionary quora 这些网站。

感谢我的同事们,曾瑞宏、李焱、朱晓靖、刘阳、李熙龙、吕斌、王琼、他们在我翻译的过程中,指出了很多错误,陪我推敲词句。当然还有本书的编辑侠少,他做了大量的校对、改错、润色工作,在工作的 git 仓库上,可以看到大部分句子都有他修改过的痕迹。如果你觉得译文理解起来还算流畅,那都是他的功劳;若是发现了什么技术错误,全是我的责任。

翻译是译者用自己的思想,换一种语言,对原作者想法的重新阐释。鉴于我的学识所限,误解错译在所难免。如果你买到本书的原版,且有能力阅读英文的话(我相信这是一个务实的程序员的必备技能),请直接去读原文。因为这样的话,我的译文根本不值得一读。

作为务实的程序员,原作者在写作本书时实践了他们的理念:用 markdown 创作,基于版本控制工具维护,利用自动化脚本生成最终的版面。很惭愧,受当前的中文出版条件所限,我只在初译阶段,遵循了这些。排版阶段还无法写出自动化脚本整合版面,也因此无法维护原书丰富的索引。对此我甚为遗憾。

最后,愿每个写代码的人都能成为务实的程序员。


About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK