58

那本我等了很久的书,终于上市了

 5 years ago
source link: http://www.chinawebanalytics.cn/那本我等了很久的书,终于上市了/?amp%3Butm_medium=referral
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.
neoserver,ios ssh client

2aMBNff.png!web

《谷歌分析宝典》这本书是我和团队同学们花费了一年多时间翻译完成的。

花这么长时间翻译,是因为每一个字,都是认认真真翻译,然后又认认真真校对的。

所以,我完全不怀疑这本书的翻译质量。

现在终于上市。

我长舒了一口气。

如果你想了解谷歌分析(Google Analytics, GA),如果你想了解世界上最棒的互联网流量与用户的数据工具之一(我很想把之一拿掉,因为这个工具实在是太伟大了),那么你值得读这本书。

现在,在京东、淘宝、当当上都能买到了。

下面,是我对这本书所作的译者序,这个序可以让大家更好的了解这本书值得翻译,又值得阅读的原因。

《谷歌分析宝典》译者序

《谷歌分析宝典》是我见到的关于“谷歌分析(Google Analytics)”极为难得的一本书。所以,当出版社联系我,希望我能翻译它的时候,我毫不犹豫答应了下来。

不仅仅因为谷歌分析本身是一个伟大的工具,是一个值得互联网营销和运营从业朋友们,以及互联网数据产品朋友们去学习了解的工具,更是因为这本书,是一本非常专业细致有诚意的好书。

这本书,好在几个方面。

第一,关于谷歌分析这个工具的所有功能和绝大部分常用的场景,都被它囊括了,这本书是迄今为止我见过的关于谷歌分析的介绍的十分全面详实的一本。比如,现在日益重要的GTM(Google Tag Manager,即Google跟踪代码管理器),虽然并不属于谷歌分析,但却与谷歌分析有极为重要的关系,所以,在这本书中有大量篇幅的介绍。又如,这本书也不仅仅包括了谷歌分析与谷歌自己体系内其他产品的数据整合,还特别用一章的篇幅介绍了它与CRM数据的整合。再如,数据导入(谷歌分析)和测量协议这样的高阶知识也被涵盖进来,令我吃惊之余,也很是赞叹。

第二,这本书很细致,非常注意细节。谷歌分析作为一个功能强大的工具,有很多细节的设置是非常讲究的,因此,一本介绍它的书,也必须同样注意这些细节。这本书,随处可以见到它额外提供的帮助读者注意并搞清楚这些关键细节的“贴心设置”,比如“术语”、“笔记”、“重要提醒”、“专家(嘉宾)观点”、“窍门”等,体现了原作者的严谨与用心。

第三,这本书易读易懂。尽管它是一本介绍谷歌分析的工具书,或者你也可以把它看做一本“教科书”,但相对于谷歌官方给出的关于谷歌分析的帮助,这本书实在有更好的用户体验。如果你认真研读,你会发现,与官方的帮助文档相比,这本书是站在读者的“自然语言”的角度去书写的,并且非常照顾那些对谷歌分析并不了解的朋友,即,它不仅仅要将谷歌分析的相关知识点讲到、讲正确,还认真地在必要的地方详细阐述了为了学懂这些知识点所必须要先了解的“上下文相关知识”。

这也是为什么,我在拿到这本书的英文原版时,确实很兴奋,爱不释手。

当然,让我如此“轻率”地就答应翻译这本书的另外一个原因,是因为谷歌分析真的很重要。随着数据在互联网营销和运营中的重要性越来越为大家所关注,人们也迫切需要学习相关的数据知识。不过,数据重要性虽强,但是如何下手对很多从业者而言,却是一个很棘手的问题。而我总是会给这些朋友们一个建议,我建议他们了解流量数据知识,因为流量相关的数据,以及从流量扩展开来的用户(顾客)相关的数据,是互联网数据分析的极为重要的基础和主要发起点。

同样,谷歌分析,则是流量相关数据的发起点,即“发起点的发起点”,因为若要从流量数据入手,你必须有玩转这些数据的工具,谷歌分析,可以说是这些工具中间最为基础,价值最为广泛的一个,并且这个工具的绝大部分功能是完全无限时间的免费的。所以,通过学习谷歌分析,你能够掌握相当多的互联网营销和运营数据分析的基础知识,不仅能够为未来的数据分析能力打下坚实的基础,还同时掌握了一个极为实用的工具,真的是一举两得又意义深远。

所以,在我和同事们的共同努力下,这本书的中文版得以以同样认真、严谨、用心的“面貌”呈现在大家面前。

我斗胆用了“认真、严谨和用心”这几个很自夸的词汇,是因为翻译谷歌分析看起来简单,实则并不容易,即使对我们这些“内行人”也花费了大量的心力。

举个简单的例子,谷歌分析自己的官方中文版的工具界面,其实有一些不合理甚至错误的翻译,这些翻译非常误导用户。而在我们翻译的这本书中间,是否保留官方的(错误的)翻译则是让我们很纠结的事情。最终,考虑到读者朋友们在使用谷歌分析与参考我们这本译著时候的一致性,我们还是决定保留原来官方的翻译,但这并不表示我们对这些不合理的地方视而不见,更不表示我们赞同这样的翻译。这些不合理的官方翻译如下:

1. Funnel

Funnel这个词无论怎么翻译,都应该是“漏斗”,并且它在GA中确实也是用来描述转化漏斗的。

但中文版谷歌分析(GA),不知道为什么,把这个funnel翻译为“渠道”。

qQ7Rjqz.png!web

上图:这里的渠道是错误的翻译,应该是漏斗

这个翻译实在让人非常愤怒。

因为,刚好流量渠道(channel),也是翻译为“渠道”。Channel的这个翻译是正确的,那么funnel的这个翻译,就既不正确,而且还造成了严重误导。

NZveAjV.png!web

上图:这个“渠道”才是真正的“渠道”

不仅如此,在另外一个同时出现了channel和funnel作为标题的报告中,翻译者不知道怎么翻译了。于是,干脆把funnel又翻译为“路径”。这个报告是:“Multi-Channel Funnels”

真的不知道这是什么骚操作。

RV7fAfv.png!web

我猜想,那个翻译的人看到funnel这个词出现在一个数据工具中,可能无论如何都不敢翻译为生活中的“漏斗”,而是找其他看起来“更专业”的词来替代。说明翻译人是完全没有专业背景的。

对GA这样“负责任”的大厂而言,这个错误真的不应该。

2. Hit

在GA中,用来说明不同的监测层次范围的表述,有三个,分别是hit、session和user。

即:hit——表示单个的行为(比如打开一个页面、点击了一个事件,或是产生了一个电子商务的转化等)、session——表示用户的一次连续的访问行为、user——表示用户层级。

一个user可以做出多个sessions,一个session又由一系列的hits组成。

Hit应该怎么翻译?GA翻译为“匹配”。

我非常纳闷。不管怎么样,hit都不应该翻译为“匹配”,尤其是另外一个真正的匹配“match”存在的情况下。

在我读大学的时候,hit在课本上被翻译为“命中”,我认为命中是一个更合适的翻译。

翻译为匹配,实在太诡异。

736zQnj.png!web

3. Landing page

这个非常可恶。

Landing page,无论你翻译成“着陆页”或者“落地页”都是可以的。

但是GA在部分地方,翻译成“着陆页”,部分地方翻译成“目标页面”。

IJzEnuU.png!web

图:上面是正常的翻译着陆页

2mUbI3q.png!web

图:这里就翻译成了“目标网页”,然后问号那里还专门解释一下,这是着陆页。我真的被晕笑了。

4. Demographics

这个词被翻译为“受众特征”,我认为是错误的翻译。

Demographics指的主要是人口统计学上的情况,是关于这些人的性别、年龄之类的基本人口属性。

而受众特征,则是广告上的专用词,这个词一般是audience profiling,而不是demographics。更严格来讲,demographics属于受众特征,而这个报告菜单下面的“兴趣”、“地理位置”乃至于“行为”也都属于受众特征。

这个翻译不能说很错误,但是仍然属于不严谨的误导。

NRNVFnq.png!web

5. User Explorer

这个报告,在中文版的GA中,被翻译为“用户分层图表”。但是打开这个报告,什么图表你也看不见。

Uze2mmj.png!web

所以,谷歌分析官方这么翻译实在不知所谓。

读者朋友们在阅读这本书的时候可能会注意到这些问题。在相关地方,我们在译文中也会有专门的标明。

另一个大家可能关心的问题是,这本书应该怎么读。

或者,还可以换一种问法,看这本书,是不是就能学会谷歌分析了?

无需讳言,这本书是一本非常重要的、为了学习谷歌分析必读的书籍之一,但是并不意味着,你只是读这本书就能学会谷歌分析。如同你不能只靠听教练讲究学会游泳、只靠看视频就学会Photoshop(注:Photoshop是Adobe公司出品的图像处理软件)、只靠参加几次培训就玩转Facebook的广告推广……谷歌分析,如同千千万万个其他的互联网营销和运营的工具,必须经过实践才能加以掌握。

所以,要学会谷歌分析,你要用它,要能够在业务中进行实际的操作。这本书的价值,是帮助你在实践中有的放矢,在遇到应用瓶颈和操作困难的时候给你准确可靠的答案,在你缺乏基础的时候给你基础,在你希望了解更多高阶应用的时候,为你指明方向和办法。

翻译这本书,实际上不能只靠我一个人的力量,尽管我对全书的每一段、每句话甚至每一个文字都进行了斟酌,但我们的志愿者团队也承担了大量翻译工作。他们都是互联网营销与运营的从业者和亲身实践者,这个团队是我们的志愿者团队,全体志愿者工作的组织是“互联网数据官”(也是微信公众号的名字),英文名“iCDO”,是一个中立的、为行业提供互联网数据相关知识和内容的非营利性的专业媒体平台。

这些同学们分别是(按照章节顺序排序):

董梁:目录、前言、序文、第一章到第四章。

齐云涧:第五章和第六章。

汤雅雯:第七章和第八章。

骆姿亦:第九章到第十一章。

陈佳艺:第十二章和第十三章。

吕东昊:第十四章到第十六章。

王京:第十七章和第十八章。

对这些同学们的辛勤努力致以由衷的感谢!

最后,希望这本书能够让谷歌分析更加为你所用,助你有成!

宋星

2019年5月8日


Recommend

About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK