5

为什么汉语中的「说服」一直读作 shuō 服,却有很多人念 shuì 服?

 2 years ago
source link: https://www.zhihu.com/question/313282154
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.
为什么汉语中的「说服」一直读作 shuō 服,却有很多人念 shuì 服?

2022年2月11日补充:因为知乎并不是我们的主阵地,平时只是想起来就搬运一些自己的文章过来,而这一篇居然超过了一万赞。也算是意外之喜。

为了感谢大家的厚爱,今天就更新补充了一点内容。新的内容放在文末了。开头先啰嗦几句个人观点:

1,个人不认为“说服”读音的这个问题需要用“曼德拉效应”来解读,而且这也不是本文讨论的目的或意义。本文的目的是论证:在很长的一段时间内(近百年),“说服”的普通话标准读音,一直都是shuō fú,并不是网传的“教育部最近刚改的”云云。

2,从“说服”一词的含义来分析,读shuō fú也比读shuì fú更恰当。但在少数特定场合(比如特指政治游说活动时),读shuì fú也是合理的。语言的使用标准应是合理准确无歧义。

3,《战国策》里提到的《触龙说赵太后》,我是会读成“shuì”的,因为这里更符合读shuì音时的字义,不过这和“说服”的说读什么没太多关系。至于睡了还是没睡,那只能问作者刘向了。


上周我们曾经做了一次投票,请大家集体回忆一下,小时候语文课上教的“说服”的“说”字,正确的读音是什么:shuō还是shuì?

做这个投票,是因为在聊语文尤其是汉字读音的文章留言里,总能看到有读者说以前语文课上教“说服”读shuì,而现在被改成读shuō了,认为这么改不对。

因为自己记不清小时候语文课怎么教的了,所以只能求助于大家,做了一次投票。结果比预想的还要一边倒:89%的参与读者,都认为小时候“说服”的标准读音是“shuì”,只有11%的认为是shuō

再次感谢参与投票的小伙伴们,但后续的发展却有些出人意料。

为了确认这个事情,当晚就去旧书网上买了一大堆旧词典,包括各版的《现代汉语词典》,以及1949年前的词典,来对比最新的《现代汉语词典(第七版)》。有趣的是,到手之后,居然发现其中一本,是曾经市占率很高的盗版(就是把2002增补本的封面偷偷改成2007,来骗人说是新版)。

在翻阅之前大家留言的时候,还发现有两位读者特别提到了具体版本的字典词典,所以一咬牙又多买了两本。



买到连旧书店的客服都忍不住好奇:

那在这些旧词典上,“说服”是怎么标音的呢?

先说前面那位读者提到的1985年《新华字典》里“说服”注音为shuì的。我翻了1985版的新华字典,里面并没有关于“说服”这个词的读音说明,这也不奇怪,毕竟这是新华“字”典,而不是新华词典。

而说到词典,我国在过去的一百年间,最权威和使用最广泛的就是商务印书馆的《现代汉语词典》。这本词典的前身是1926年当时教育部筹备,在1936-1945年由商务印书馆陆续发行的《国语辞典》,而在解放后,1957年商务印书馆重新出版了《汉语词典(原国语辞典)》,在此基础上,1978年则出版了《现代汉语词典》,也就是我们熟悉的,目前已经是第七版的这本词典了。

那各个版本的词典上,关于“说服”的读音是怎么标注的呢?

《国语辞典(纪念国语运动100年影印版)》《汉语词典》1957年版《现代汉语词典》1983年版

而那位留言说1992年版《现代汉语词典》1080页上“说服”读shuì的同学,1080页没有“说服”这个词条。

“说服”是在1083页,音是“shuō fú”

1992年版《现代汉语词典》1996年版《现代汉语词典》2002年版《现代汉语词典》(盗版)2019年版《现代汉语词典》

所以我们可以看到一个有趣的结果 —— 在我们买到的词典中,从1949年前的词典到现在,“说服”的音,标注的都是shuō fú。

因此,和绝大部分人的记忆不同,我们小时候“说服”的标准读音,应该也是shuō,而不是shuì。

这到底是怎么回事呢?

《新华字典》上,说字有三个读音shuō,shuìyuè。

1,shuì:用话劝说别人,使他听从自己的意见。

2,shuō:用话来表达自己的意思。

3,yuè:古同“悦”。

《新华字典》APP

“不亦说乎”就不多解释了,1和2是我们纠结的点。

“说服”到底怎么读,其实要看词意。

在《现代汉语词典》中,“说服”的意思是:用理由充分的话使对方心服。这个解释套用到前面的字义,就是对应“用话表达”的shuō。

《现代汉语词典》APP

而shuì的字义是“劝说别人接受某种意见或主张”,代表词就是“游说”,这里所表达的是政治性或者其他观点性的劝说,对应的是英文中lobby的词意。而不是日常说“今晚妈妈说服吴彬彬多吃了两块西蓝花”所表达的含义。

在49年前的词典中,“说服”的词意是“谓之言语折之使服”,同样,也是用话来让人心服的意思。这也是为什么词典中“说服”一直用的是shuō的音,因为它并不是特指“游说”的含义。

《现代汉语词典》APP

那为什么我们一直都感觉“说服”应该读成shuì呢?这可能有多重原因,除了感觉小众的读音“shuì服”听上去更有文化气质外。另外一种原因,就是在我国台湾地区,这个词是读成“shuì服”的。而在港台文化强势的时代,我们也容易被潜移默化的认为,“shuì服”才是正确的读音。

但实际上,在台湾地区,“说服”的释义,和我们有比较明显的不同。

根据台湾教育主管部门的《重編國語辭典修訂本》解释,“说服”的词义是:

以言辞游说,使人悦纳。也就是说,这个词的词意不只是普通的言语,而是“游说”。而对“游说”的解释是:以言辞说动他人,是他听从自己的主张。

《重編國語辭典修訂本》网站《重編國語辭典修訂本》网站

我们可以把它理解为包含关系,台湾地区的释义,“说服”这个词比较狭义,是特别描述政治性、观点性的的劝说。而在我们的字典中,说服是一个广义的词,是泛指各种情况下的用言语劝说,不只包含政治、观点性。

所以,“说服”读成shuō并没有什么错误,至于在特定的场合,比如我们在描绘美国议会lobby,或者外交磋商等时候,说成shuì服,也没问题。

这其实也很符合“说”字本身读音的演变

说字的本意就是“说话”,最开始肯定也是从一个音开始的,只有等出现了“说客”这个特殊职业之后,为了特别表明政治性的游说和普通语言沟通的区别,才逐渐出现了另外一个音。

因为“shuì”这个音很狭义,在日常中很少使用,甚至在一些老词典中都没有收录,比如中华书局在1940年出版的《中华国语大辞典》中,就只收录了“shuō”这个音。

《中华国语大辞典》1940版

因此在描述和“游说”有关的含义时,可以用特定的音,而其他的情况,都应该用和“说话”相同的音。

有趣的是,另外一个总让我们怼语文改革的词,“说客”的读音问题,也是有点冤枉了他们。因为“说客”的字义原本就来自于“游说”一词,所以既然“游说”还是读shuì,那说客自然也应该读shuì,才更为恰当。读成“shuō客”,的确是因为我们总diss的:“因为读错的人多了,错的音就变成对的了”。

不过这个改变,并不是最近这些年才发生的 ——我们翻阅词典里说客的读音,会发现从1949年前开始,这个音就被定为shuō客了。

比如1940年版的《中华国语大词典》中,只收录了shuō音,而下面也有“说客”的词条。

《中华国语大辞典》1940版

而《国语辞典》中,说客也是被列在shuō音下面的词条里。

《国语辞典(纪念国语运动100年影印版)》

在《现代汉语词典》出版之后,做了一些修补,在“说客”词条里增加了一个旧读的读音说明。

《现代汉语词典》1983年版

当然,只是不管是什么时候做的改动,读“秦国派shuō客游shuì齐国”这句话,两个同义的字居然读不同音,怎么读都是怪怪的。

所以如果以后再改版的时候,能把“说客”的读音改为“shuì客”,也许是更好的选择。

其实汉字在不同的使用地区,对同样一个字或词的发音不同,或释义不同,或者对同样一个事物的用词,词义不同,都是很正常,比如我们之前在文章中就写过蛋塔和蛋挞的差异。

类似的情况还有很多。

比如对于我们来说,估计就会很纳闷,为什么台湾地区的读音中“包括”的括读kuò,但“括号”居然读guā号?

《重編國語辭典修訂本》网站

这是因为古代“括”字是“古活切”,也就是g+uo,音同“聒(guō)”。而随着各地不同读音的演变,逐渐演变出kuo和gua两种流派。

《康熙字典》

1949年后,随着对读音的规范,我们最终又将其统一成“kuo”,而台湾则保留了两个音,但因为这两个音的含义其实基本没区别。所以台湾地区的居民往往自己也分不清应该怎么读,经常能在电视上看到“bao gua(包括)”之类的错误读法。

所以虽然这些年的确有些古诗或者词汇中的读音被改得乱七八糟,令人不满,但网上传的所谓“修改读音”并不都是真实的。比如再说一句题外话:“角色”现在的标准读音还是读jué sè,即便写作“脚色”的时候,这个“脚”字也应该读成jué。

2019年版《现代汉语词典》2019年版《现代汉语词典》

反倒是台湾地区的词典中,“角色”是可以随意读成 jiǎo sè的。

《重編國語辭典修訂本》网站

今天补充的内容,是因为在翻这个问题下面其他回答的评论时,看到了一位网友说在网上看到某词典里【说服】词条标注的读音就是shuì fú。





看到这位网友一直让别人去孔夫子网买一本《高级汉语词典》,说“也许有个答案”,但他自己“不想多花钱求证”,于是就有了些兴趣。

既然话说到这份上了,那作为一个喜欢多花钱求证的人,忍不住就跑去孔夫子买了一本ISBN 7-80617-190-8,海南出版社出版。王同忆主编,1996年3月第一版第一次印刷的《高级汉语词典》。

话说96年的时候,定价79元还真是不便宜,是同时期《现代汉语词典》的好几倍,不知道这位很有钱的陈逸凡小朋友,现在在做什么?

而翻到这本词典中关于“说”字读音,发现的确和《现代汉语词典》有不同。

不过不同的点并不是【说服】的读音,而是在【说客】这个词条上。在《高级汉语词典》中,“说客”被注音为shuì 客,而非shuō客。看到这个还是蛮开心的,正如之前所说,说客这个词的字义就是来自于“游说”,没道理两个词读成不一样的音。既然游说读shuì ,说客自然也是应该读shuì。

虽然在“说shuì”这个字的解释上,是用了“说服、劝说”。但这肯定不能说明“说服”读shuì,否则劝说也要读成“劝shuì”了,这是什么?哄觉吗?

【说服】的词条,是在p1213的shuō音下面,里面表达的很清楚 —— 读 shuō fú。

所以这本《高级汉语词典》,还是证明了两件事:

1,“说服”这个词的标准读音一直是shuō fú。

2,用34块钱(含邮)买一本旧词典来解决一个问题,还是挺值的。




About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK