2

我是中国品牌,我的英文名怎么取?

 1 year ago
source link: https://www.yunyingpai.com/%e5%93%81%e7%89%8c/911321.html
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.

我是中国品牌,我的英文名怎么取?

这篇文章围绕中国品牌的英文名管理展开,从两个角度引导读者思考品牌英文名如何打造好的第一印象。推荐想要给中国品牌取英文名的伙伴阅读。

M78X3p5KQxjjTqurqdT5.jpg

中国人用于语言功能的左脑,是基于汉语而发育的。即便英语再好的中国人,当看到品牌名的时候,天生会关注中文名,记住中文名。

故而,英文名永远处于从属的地位。它配合着中文名,起辅助作用。当然有些品牌出于各种原因,采用无中文名或英文名主导的做法,比如手机品牌oppo、vivo,比如西餐厅wagas,这种特例,我们以后来说。

本文讨论绝大多数情况,也就是当英文名处于从属地位的时候,我们从何下手?首先,非常非常重要的,我们要认识到英文名的从属地位,不要以对中文名的要求,来要求它,因为它并不承载达意、记忆的功能。那它怎么发生作用呢?很简单,因为大家并不会过多关注它,所以,我们管理它的第一印象就好。

说来简单,其实是不容易的。命名由于它的短小,最难在于权衡后的割舍。我们需要明确的知道,我的英文名主要应该传递怎样的第一印象,然后用字母去表达。应该怎样处理,才能让处于从属地位的英文名用国际化的方式,传递有效的第一印象呢?

这里提供几个角度供大家思考:

  1. 采用至少一个普通中国人可以产生有效联想的英文符号,你可以变形它,组合它,但这个符号要存在于整体的名称之中,否则,你的英文名就是一面冷墙。
  2. 这个能够产生有效联想的英文符号可以是一个字母,也可以是一个单词,一个音节,它传递着你希望传递的印象,比如亲切,比如呵护,比如一个品类词,都可以。例如:Judydoll / HeyTea / BabyCare / Mobike
  3. 如果无法做到,那么你可以用视觉印象玩一些花招,英文是表音的符号,字母本身毫无意义,因此,大可以玩嗨一点,让它别致,有趣,消费者会喜欢的。例如:LUUP (两个字母U显得非常俏皮) / % Arabica(利用符号)/ KUMOKUMO(重复带来俏皮)/ ME + EM(对单词作镜像处理,虽然不知道为什么)
  4. 不要低估消费者接受能力,他们真的不怕新奇,就怕你不会新奇。尤其对于类似时尚、文化、科技等前沿行业,餐饮等需要讲故事的行业。如果你的中文名没那么跳脱,有趣的英文名可以补足品牌创新气质。例如:the boring company / undefined / OMG
  5. 大胆用拼音,或者拼音加英文。在小米、华为、李宁等品牌的带动下,拼音已经成为一种个性,代表着民族自信和国风。例如:The Chuan / ONCHA / JNBY / RedMi

与之相反,就英文名来说,我们应该注意避免几种情况:

  1. 强行与中文名音译,造出不伦不类的英文名,其实消费者并不太关注中英文名之间的关系,强行绑定,又没有任何有效联想,其实很浪费。反面案例:方太FOTILE (无论怎么看都理解无能)
  2. 假装来自国外,这种情况其实很常见,而无论对于越来越聪明的消费者来说,或者对于日益发展的品牌来说,这种做法都是不可持续的。反面案例:元气森林Genki Forest(过于日本了,但品牌后期打得又是民族牌)
  3. 用一些非常基础的大词,显得过于草率,有点Chinglish。反面案例:恒大EverGrande(一般来说,人们不太喜欢在名字里这样夸自己的品牌)
  4. 避免全球文化中的负面联想,从小了说,在中国的外国人看了笑话,往大了说,以后品牌出海,就得考虑重命名,将是一件非常麻烦的事情。这里体现出语言测试的重要性。反面案例:荣威 Roewe(谐音WrongWay)/ 奔腾 Besturn(urn是骨灰盒的意思)

最后来做一下英文名的技术总结:英文名大多数处于从属地位,我们要承认中文名的重要性大于英文名,而英文名是用来辅助中文名,补充传递更国际化的气质。

几个参考点:

  1. 采用至少一个有效联想单词 / 字母 / 音节;
  2. 玩一些视觉花招;
  3. 可以新奇一点,补足品牌的创新气质;
  4. 大胆用拼音,或者拼音加英文。

几个雷区:

  1. 避免强行音译,消费者没那么关注中英文名之间的关系;
  2. 假装来自国外,不利于品牌长久发展;
  3. 用一些非常基础的大词,显得chinglish;4.避免全球文化中的负面联想。

作者:传辞Judy

本文由 @传辞Judy 原创发布于运营派。未经许可,禁止转载。

题图来自 Unsplash,基于CC0协议


About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK